jueves, 13 de junio de 2019

Katiusha




«Katiusha» (en ruso: Катюша) es una canción soviética de tiempos de la Segunda Guerra Mundial, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvéi Blánter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski.1​ Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidia Ruslánova. Algunos críticos creen que «Katiusha» no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar había sido usada por Ígor Stravinski en la primera aria de su ópera Mavra (1922), la cual más tarde sería objeto de un arreglo para violonchelo y piano titulado «Chanson russe» (1937).

Katiusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el apodo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natáshenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katiusha, el hipocorístico.

La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katiusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.

Letras

La letra original en ruso, ua transcripción aproximada para hispanohablantes, y la traducción al español.

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Katiusha

Rastsvietali yáblani i grushi,
Paplylí tumany nad riekói;
Vyjadila na biérig Katiusha,
Na vysokiy biérig, na krutói.
Vyjadila, piesnyu zavadila
Pra stipnova, sízava arlá,
Pra tavo, katórava liubila,
Pra tavo, chi pisma bieriglá.
Oy, ty piesnya, piésinka dievichia,
Ty lití za yásnim sólntsim vslied,
I baytsú na dálnim pagranichie
At Katiushi pieridái priviet.
Pust on vspómnit diévushku prastuyu,
Pust uslýshit, kak aná payot,
Pust on ziemliu bierizhiot radnuyu,
A lyubov Katiusha sbierizhiot.
Rastsvietali yáblani i grushi,
Paplylí tumany nad riekói;
Vyjadila na biérig Katiusha,
Na vysokiy biérig, na krutói.

Katiusha


Florecieron manzanas y peras .
sobre el rio que nublado esta .
Katyusha subio por la rivera .
de este rio que nublado esta .
Caminaba mientras entonaba .
sobre una aguila una cancion .
la cancion era para su amado .
del cual sus cartas conservo .
Oh, canción, canción de doncella .
vuela,vuela con mi corazon .
de un soldado de un lejano frente .
Cantale a una damisela,cantale esta .
Linda cancion,que en recuerdo de su .
patria,Katyusha canta esta cancion .
que en recuerdo de su patria .
Katyusha canta esta cancion .

Florecían manzanas y peras .
Sobre el Rio que nublado esta .
Katyusha subio por la rivera .
de este rio que nublado esta .
Katyusha subio por la rivera .
de este rio que nublado esta .

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Despedida

  Sir James Paul McCartney  Blazon: Or between two flaunches fracted fesswise two Roundels Sable over all six Guitar Strings palewise throug...