lunes, 31 de diciembre de 2018

martes, 25 de diciembre de 2018

Himno del Partido del Trabajo de Corea del Norte



Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes






El Partido del Trabajo de Corea,​ es el partido fundador y único gobernante de Corea del Norte. 



domingo, 23 de diciembre de 2018

Los villancico


El villancico es una forma musical y poética en castellano y portugués, tradicional de España, muy popular entre los siglos XV y XVIII. Los villancicos fueron originarios de las canciones profanas con estribillo, de origen popular y armonizadas a varias voces. Posteriormente se escribió una canción en las iglesias y se asoció con la Navidad. Compositores notables de villancicos fueron, entre otros, Juan del Enzina, Pedro de Escobar, Francisco Guerrero, Gaspar Fernandes y Juan Gutiérrez de Padilla.

Actualmente, tras el declive de la antigua forma del villancico, el término se denomina simplemente un género de la canción cuya letra es referencia a la Navidad y que se canta tradicionalmente en esas fechas

Noche de Paz


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



Noche de paz, noche de amor (Stille Nacht, heilige Nacht) es un conocido villancico austriaco compuesto originalmente en alemán por el maestro de escuela y organista austriaco Franz Xaver Gruber, la letra fue realizada por el sacerdote austriaco Joseph Mohr. La música que se interpreta en la actualidad difiere levemente de la original de Gruber, particularmente en las notas finales.

Historia


Fue interpretado por primera vez el 24 de diciembre de 1818 en la iglesia de San Nicolás (Nikolauskirche) de Oberndorf, Austria. La letra había sido compuesta en 1816 por Mohr en la parroquia de Santa María (Mariapfarr), pero en la víspera de Navidad se la llevó a Gruber y le pidió que le hiciera una composición musical y un acompañamiento en guitarra para el servicio de la Iglesia.1​
Sobre la composición de la obra hay diferentes versiones. Se le atribuye a Franz Xaver Gruber, pues el mismo Gruber no mencionó los hechos que la inspiraron. De acuerdo a la «Sociedad Noche de Paz» de España, una de las suposiciones es que el órgano de la Iglesia quedó inutilizable y Mohr pidió a Gruber que compusiera una canción que el coro pudiera cantar acompañado sólo por la guitarra. El historiador Manuel Expósito dice que la primera mención del órgano averiado apareció en un libro publicado en Estados Unidos en 1909.
Lo histórico es que en esa primera ocasión, la canción se escuchó acompañada efectivamente sólo por la guitarra e interpretada por Mohr. Otros historiadores creen que lo que Mohr quería simplemente era un nuevo villancico para interpretar con su guitarra. Al respecto, la misma Sociedad Noche de Paz dice que existen "muchas historias románticas y leyendas" que se han ido creando alrededor de la historia de la canción.
La difusión del villancico fuera del ámbito restringido de aquella población parece que comenzó en 1833 gracias a un organista de Fügen en el Zillertal (Austria), de nombre Maurach. Cuando en ese año interpretó junto a otros músicos melodías tirolesas en Leipzig, esta canción fue la que atrajo el interés del público.
La Nilolauskirche fue demolida a principios del siglo XX debido a una inundación que la dañó, y el centro del poblado fue reubicado en un lugar más seguro río arriba con una nueva edificación cercana al nuevo puente. Se edificó una capilla con el nombre de "Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" (Capilla Memorial Noche de Paz) en homenaje a la antigua iglesia demolida y cerca del actual museo, que atrae turistas de todo el mundo, especialmente en el mes de diciembre.

El manuscrito original se perdió, pero en 1995 se descubrió un manuscrito original de Mohr y que los analistas dataron hacia el año 1820. Es por medio de ese documento que se descubrió que Mohr compuso la canción en 1816 cuando fue asignado a un peregrinaje a la parroquia de Santa María. También testimonia el documento que el compositor de la melodía es en efecto Gruber y que este la compuso en 1818. Se trata, pues, del más antiguo manuscrito que se tiene sobre la historia de la canción y el único que contiene la letra de Mohr. La composición musical de Gruber tiene influencias de la tradición musical de su región y la melodía guarda relación con aspectos del folclore musical austriaco.
Otra versión popular dice que el villancico, interpretado una vez, fue olvidado pronto hasta que un reparador de órganos lo encontró en 1825 y lo revivió. Sin embargo, Gruber publicó diversos arreglos de este a través de su vida, además del manuscrito encontrado de Mohr de 1820 y que se conserva en el Museo Carolino Augusteum de Salzburgo.
Se presume que el villancico ha sido traducido a más de 300 idiomas en todo el mundo y que es el más popular de todos los tiempos. La cifra puede ser superior, si se tiene en cuenta la acción de misioneros cristianos en los cinco continentes que lo han traducido a innumerables idiomas gracias a la facilidad de su interpretación, su brevedad y que puede ser cantado sin acompañamiento instrumental.
La canción fue cantada simultáneamente en inglés y en alemán durante la Tregua de Navidad de 1914,2​ al ser el único villancico conocido por los soldados de ambos frentes.
Fue exitosamente grabada por más de 300 artistas y muy particularmente célebre en versiones de Enya, Stevie Nicks, Bing Crosby y Mahalia Jackson, así como en las instrumentales de Mannheim Steamroller. Existen también versiones muy apreciadas de corales en todo el mundo, entre ellos el célebre coro de los Niños Cantores de Viena.
En 1943 la exiliada austriaca Hertha Pauli escribió el libro "Noche de Paz". Se trata de la historia de una canción en la cual ella explica a los niños estadounidenses el origen del villancico. El libro fue ilustrado por Fritz Kredel y publicado por Alfred A. Knopf.
En 1988 se hizo un documental para televisión que se llamó "Silent Mouse" (Ratón silencioso), en el cual se cuenta la historia del villancico desde el punto de vista de un ratón. La voz narrante es la de Lynn Redgrave, y Gregor Fisher es uno de los personajes principales. En 1993 aparece una versión latinoamericana interpretada en español por Marco T., muy similar a la de Elvis Presley grabada en 1957. En 2011 el grupo italiano Il Volo, formado por los jóvenes Ignazio Boschetto, Piero Barone y Gianluca Ginoble, interpretó esta canción en inglés y en alemán acompañados por los niños cantores del Coro de la Capilla Musical Pontificia Sixtina.

Letras

Stille Nacht! Heilige Nacht! 
Letra original en alemán 
1860 (Autograph VII) por Franz Xaver Gruber


Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch den Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!

Noche de paz, noche de amor
Letra en español
Autorː Joseph Mohr


Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme alrededor
entre los astros que esparcen su luz
viene anunciando al niño Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme alrededor,
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén.

Noche de paz, noche de amor;
Todo duerme alrededor;
sobre el Santo Niñito Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey,
Brilla sobre el Rey.

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme alrededor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la Madre también
Y la estrella de paz,
y la estrella de paz.


martes, 18 de diciembre de 2018

Himno Nacional de Corea del Sur


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes





Aegukga es el himno nacional de Corea del Sur. Su título significa Canción de amor para el país o La canción patriótica

Se cree que la letra fue escrita hacia 1900 por Yun Chi-ho, un político, o por Ahn Chang-ho, un líder independentista y educador. Inicialmente, el Aegukga se cantaba con la música de la canción tradicional escocesa Auld Lang Syne. Durante la ocupación japonesa de Corea la canción fue prohibida, pero los coreanos en el exterior la seguían cantando, expresando sus deseos de independencia nacional. En 1937 Ahn Eak-tae, un reconocido músico coreano radicado en España, compuso la música para el Aegukga. Su obra fue oficialmente adoptada por el Gobierno Provisional de la República de Corea (1919-1945) con sede en Shanghai, China. El Aegukga fue cantado en una ceremonia celebrando la fundación de la República de Corea el 15 de agosto de 1948, tres años después de la liberación del régimen japonés y adoptado el mismo año.

Traducción al español

1.
Hasta que el Mar del Este se seque y el monte Baekdu se desgaste
Que Dios nos guarde, que viva Corea.
2.
Como un pino del monte Nam
Resistiendo tormentas y heladas, que así sea nuestro espíritu.
3.
Cielo abarcante de otoño, alto y claro
La luna radiando en nuestros corazónes, único y confiable.
4.
En alegría y sufrimiento, amaremos a la patria
con nuestro espíritu y nuestro corazón.
Coro
Bellos ríos y montañas seguidos por rosas de siria
Coreanos, que se mantenga vivo nuestro camino.

sábado, 15 de diciembre de 2018

Jeanette.- Frente a frente.-a


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes


Jeanette Anne Kristof (nacida Janette Anne Dimech; Londres, Inglaterra, 10 de octubre de 1951) más conocida como Jeanette, es una cantante y compositora hispanobritánica. Se dio a conocer a finales de la década de 1960.

Su infancia se desarrolló en Inglaterra y Estados Unidos, y ya siendo adolescente se asentó en España. A mediados de los sesenta conoció a un grupo de jóvenes apegados a la música y junto a ellos formó el grupo musical Pic-Nic quienes fueron contratados por la discográfica Hispavox después de una audición en una radio local. Con este grupo lanzó «Cállate, niña», canción que lideró la lista musical española durante siete semanas. Pese a su éxito Pic-Nic se disuelve por presión de su madre.

En 1971 retorna como solista a insistencia de Hispavox que lanza su primer sencillo «Soy rebelde». La canción definió su carrera como baladista y amplió su fama en países de habla hispana. Continuó publicando una serie de EP de mediana popularidad hasta que en 1976 «Porque te vas» (lanzado en 1974) fue difundido en la película Cría cuervos de Carlos Saura.​ Esta canción se ubicó en las listas musicales de toda Europa y encabezó las de países como Alemania y Francia. En esos años firmó para la discográfica alemana Ariola con la cual grabó en Francia un álbum musical​ e inclinó su carrera a la música disco.
En 1980 firmó para RCA (filial de España). Esta discográfica la contactó con Manuel Alejandro quien le produjo Corazón de poeta (1981). El álbum la llevó a la cima de su carrera musical5​ con altas ventas en España, México, Centro y Sudamérica. Jeanette grabó dos álbumes más que la mantuvieron en la escena musical. Algunas canciones que destacaron fueron:
«Frente a frente», «Corazón de poeta», «El muchacho de los ojos tristes», «Con qué derecho» y «Amiga mía». 
Tras una pausa en su carrera Jeanette regresó con el disco Loca por la música (1989).6​ Desde 1992 hace tributos musicales con el grupo Mágicos 60 y en 2004 cambiaron de nombre a Míticos 70.
En 1982 la revista Billboard le otorgó el premio Billboard en español.​ En 2012 la revista Rolling Stone incluyó una de sus canciones entre Las 200 Mejores Canciones del Pop-Rock Español. Algunas figuras del medio musical han hecho versiones propias de sus temas como Rocío Jurado, Masterboy, Enrique Bunbury, Juan Bau, Chayanne, Pandora, Yuri, Albert Pla o José Luis Perales, quien le compuso la canción Porque te vas, y otros.




Frente A Frente
 Jeanette


Queda que poco queda
de nuestro amor apenas queda nada
apenas mil palabras, quedan
queda sólo el silencio
que hace estallar la noche fría y larga
la noche que no acaba
sólo eso queda

Sólo quedan las ganas de llorar
al ver que nuestro amor se aleja
frente a frente bajamos la mirada
pues ya no queda nada de que hablar, nada

Sólo quedan las ganas de llorar
al ver que nuestro amor se aleja
frente a frente bajamos la mirada
pues ya no queda nada de que hablar, nada

Queda poca ternura
y alguna vez haciendo una locura
un beso y a la fuerza, queda
queda un gesto amable
para no hacer la vida insoportable
y asi ahogar las penas
sólo eso queda

Sólo quedan las ganas de llorar
al ver que nuestro amor se aleja
frente a frente bajamos la mirada
pues ya no queda nada de que hablar, nada

Sólo quedan las ganas de llorar
al ver que nuestro amor se aleja
frente a frente bajamos la mirada
pues ya no queda nada de que hablar, nada

Jeanette.-Porque Te Vas

Porque Te Vas
 Jeanette


Hoy en mi ventana brilla el sol
Y un corazón se pone triste
Contemplando la ciudad
Porque te vas

Como en cada noche desperté
Pensando en ti
Y en mi reloj todas las horas vi pasar
Porque te vas

Todas las promesas de mi amor se Irán contigo
Me olvidarás, me olvidarás
Junto a la estación yo lloraré igual que un niño
Porque te vas, porque te vas, porque te vas, porque te vas

Bajo la penumbra de un farol se dormirán
Todas las cosas que quedaron por decir, se dormirán
Junto a las manillas de un reloj esperarán
Todas las horas que quedaron por vivir, esperarán

Todas las promesas de mi amor se Irán contigo
Me olvidarás, me olvidarás
Junto a la estación yo lloraré igual que un niño
Porque te vas, porque te vas, porque te vas, por que te vas

jueves, 13 de diciembre de 2018

How to Say Goodbye (1984)

How to Say Goodbye
Paul Tiernan


How to say goodbye
Leaving isn't quite the same, he said to me,
As running away
If you're scared or tired of what you're scared of
Well, why should you stay?
He loved to say goodbye
And always counted out the time
Until he was free, to get up and leave
To learn how to breath
Again

Slipping out to have a cigarette with someone else that he'd never met
Ask her if by the way would she like to run away
And try to forget?
Or just not to stay, to leave without saying why

To get up and go
To catch the last train
To get in some car
And drive out again
To never come back this way....
And have to say....
Goodbye

martes, 27 de noviembre de 2018

Himno del Partido Bolchevique


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



Auld Lang Syne


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



Letras

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot,
sin auld lang syne.
We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

Himno de corea del norte


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes





Aegukka es el himno nacional de Corea del Norte. Antes de la división de la península coreana, el himno era el que utiliza actualmente Corea del Sur.
El Gobierno provisional de la República de Corea (1919-1945) en Shanghai adoptó como su himno nacional Aegukga (Que tiene el mismo nombre, pero con diferente romanización). Después de la Segunda Guerra Mundial, Corea del sur mantuvo la letra, pero cambió la música a la de "Auld Lang Syne", canción típica de Escocia, mientras que Corea del Norte adoptó una nueva pieza escrita en 1947.
 La letra (1902–1989) y la música fue compuesta por Kim Wongyum (1917–2002).

Letra
Transliteración de McCune-ReischauerTraducción al castellano
Ach'imŭn pich'nara i kangsan
ungume chawondo kadŭkhan
Samch'ŏli arŭmdarun nae choguk
pandannyŏn olaen ryŏsaae
ch'anranhan munhwalo charanan
sŭlkgiron inminŭi i yŏnggwang
momkwa mam da pach'yŏ i Chosŏn
kiri piddŭsae

Paektusan kisangŭl da anko
Kŭnroŭi chŏngsinŭn kisdŭrŏ
Chinliro mungch'yŏjin ŏksen ttŭt
On segye ap'sŏ nagari

Sonnŭn him nododo naemirŏ
Inminŭi ttŭsŭro sŏn nara
Hanŏpsi puganghanŭn i Chosŏn
Kiri piddŭsae

Sonnŭn him nododo naemirŏ
Inminŭi ttŭsŭro sŏn nara
Hanŏpsi puganghanŭn i Chosŏn
Kiri piddŭsae
Rutila el sol en la Patria,
que es toda fuente de mineral;
tres mil ri de hermosa tierra,
años cinco mil tú tienes ya.
Tu pueblo es glorioso, lúcido,
de gran cultura que es secular.
Te apoyamos unánimes,
Corea, como pedestal.

Tu pueblo es glorioso, lúcido,
de gran cultura que es secular.
Te apoyamos unánimes,
Corea, como pedestal.

En pie, con alma de Baektusan,
Ardemos de celo laboral.
Con la verdad en bloque iremos,
Como ejemplo de la humanidad,
El pueblo, con la misma voluntad,
en dura lucha te puso en pie.
Te daremos gloria secular,
Corea, próspera serás,

El pueblo, con la misma voluntad,
en dura lucha te puso en pie.
Te daremos gloria secular,
Corea, próspera serás.

miércoles, 14 de noviembre de 2018

joan manuel serrat - mediterraneo


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



LETRA MEDITERRÁNEO

Quizás porque mi niñez
sigue jugando en tu playa
y escondido tras las cañas
duerme mi primer amor,
llevo tu luz y tu olor
por dondequiera que vaya,
y amontonado en tu arena
guardo amor, juegos y penas.
Yo, que en la piel tengo el sabor
amargo del llanto eterno
que han vertido en ti cien pueblos
de algeciras a estambul
para que pintes de azul
sus largas noches de invierno.
a fuerza de desventuras,
tu alma es profunda y oscura.
A tus atardeceres rojos
se acostumbraron mis ojos
como el recodo al camino.
soy cantor, soy embustero,
me gusta el juego y el vino,
tengo alma de marinero.
qué le voy a hacer, si yo
nací en el mediterráneo.
Y te acercas, y te vas
después de besar mi aldea.
jugando con la marea
te vas, pensando en volver.
eres como una mujer
perfumadita de brea
que se añora y que se quiere
que se conoce y se teme.
Ay, si un día para mi mal
viene a buscarme la parca.
empujad al mar mi barca
con un levante otoñal
y dejad que el temporal
desguace sus alas blancas.
Y a mí enterradme sin duelo
entre la playa y el cielo...
En la ladera de un monte,
más alto que el horizonte.
quiero tener buena vista.
mi cuerpo será camino,
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista.
Cerca del mar. porque yo
nací en el mediterráneo.

miércoles, 7 de noviembre de 2018

THEMES FOR ORCHESTRA & CHOIR 1B


Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdés




Canción
Imperio en ascenso
Artista
Musica inmediata
Álbum
TEMAS PARA ORQUESTA Y CORO 2A

New York, New York


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



New York, New York es una canción compuesta por John Kander y Fred Ebb —autores también conocidos por su versión musical de la novela El beso de la mujer araña— en 1977 para la película homónima de Martin Scorsese, donde fue interpretada por Liza Minnelli. Este filme no obtuvo el éxito de taquilla esperado; sin embargo, la canción adquirió fama internacional tres años después con la versión de Frank Sinatra. Su letra, de tono entusiasta, expresa los deseos de triunfar «en la ciudad que nunca duerme».



domingo, 28 de octubre de 2018

Concierto de aranjuez


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



El Concierto de Aranjuez es una composición musical para guitarra y orquesta (cfr. concierto para guitarra y orquesta) del compositor español Joaquín Rodrigo. Escrito en 1939, es el trabajo más conocido de Joaquín Rodrigo y su éxito establece la reputación de dicho compositor como uno de los principales de la posguerra española. Su adagio es singularmente popular, habiendo sido cantado por múltiples figuras de la ópera y la canción melódica.

sábado, 27 de octubre de 2018

V (2009) - Red Sky


Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdés




Patrick Byrne o Pádraig Dall Ó Beirn ( c.  1794 - 8 de abril de 1863) fue el último exponente destacado en Irlanda del arpa gaélica histórica y el primer músico tradicional irlandés en ser fotografiado.

A raíz del Festival de Arpa de Belfast de 1792, se hicieron varios intentos para revivir la interpretación del arpa irlandesa ( irlandés : Cláirseach ). Se estableció una Sociedad Irlandesa de Arpa en la ciudad y se creó una escuela de arpa para jóvenes ciegos. Byrne, que nació alrededor de 1794 en la parroquia de Magheracloone , condado de Monaghan , se matriculó como alumno en la escuela de arpa en 1820. La Sociedad de Belfast registra que se graduó en 1821 "habiendo adquirido un dominio considerable del instrumento (60 melodías)". 



Luego se mudó a Londres tocando en varias casas de la nobleza y en 1829 el Shakespearean Club de Stratford on Avon le entregó una medalla de plata en reconocimiento a sus habilidades. De 1837 a 1845 residió en Escocia, donde presento ante la reina Victoria y recibió una autorización como Harper irlandés del Príncipe Alberto . 

Mientras estaba en Edimburgo , Hill & Adamson lo fotografió alrededor del 1 de abril de 1845 Se cree que la serie de imágenes calotipo tomadas por Hill & Adamson son las primeras fotografías de un arpista en todo el mundo y las primeras de un músico tradicional irlandés.  Algunos ejemplos de estas imágenes se conservan en la Galería Nacional de Retratos de Escocia .

Byrne regresó a Irlanda en 1846/47 y fue empleado por la familia Shirley como arpista. En varios artículos de periódicos contemporáneos se le menciona como un músico célebre y consumado. Una descripción dice que "su toque era singularmente delicado pero igualmente firme. Podía hacer que las cuerdas susurraran como el suspiro del viento ascendente en una víspera de verano, o resonar con una ferocidad marcial que aceleraba el pulso Edward Bunting recopiló dos piezas de Patrick Byrne, Nurse Putting the Child to Sleep y Rose McWardEntre otras canciones que se sabe que tocó se encuentran An Chuilfhionn y Brian Boru's March .

En 1855, Patrick Byrne fue honrado en una reunión en el hotel Shirley Arms en Carrickmacross y se le entregó "una bolsa de oro recogida de los habitantes de su ciudad natal".  Murió en Dundalk el 8 de abril de 1863 y está enterrado en Carrickmacross. El lugar de descanso final de Patrick Byrne, en lo que ahora se conoce localmente como "el acre del matón", está marcado por una tumba-altar de pizarra.

Descrito por el gran coleccionista de música irlandesa Francis O'Neill como "el último de los grandes arpistas irlandeses",  su muerte marcó el fin del antiguo estilo de tocar el arpa irlandesa, una tradición que se remonta a cientos de años. Se sabe que se tomó otra fotografía de Patrick Byrne en sus últimos años y se publicó en el Ulster Journal of Archaeology en 1911.No hay registro de quién tomó la fotografía ni cuándo y dónde fue tomada.

Desde 2007, la filial local de Comhaltas Ceoltóirí Éireann organiza un fin de semana de talleres musicales en honor a Patrick Byrne. Llamado Féile Patrick Byrne, el festival se celebra anualmente el fin de semana anterior a Pascua en Carrickmacross y sus alrededore


 Red Sky.

Compositor: Marco Beltrami y Blandon Roberts.

viernes, 19 de octubre de 2018

Caminito - Tango.-a


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes


Gabino Coria Peñaloza (1881-1975) fue un poeta y escritor argentino, mendocino de nacimiento pero radicado en Chilecito (La Rioja), célebre por haber compuesto las letras de tangos famosos como "Caminito" y "El Pañuelito".



CAMINITO
Letra de Gabino Coria Peñaloza
Musica de Juan de Dios Filiberto
Compuesto en 1926


Letra
Caminito que el tiempo ha borrado 
que juntos un día nos viste pasar, 
he venido por última vez, 
he venido a contarte mi mal. 
Caminito que entonces estabas 
bordeado de trébol why juncos en flor, 
una sombra ya pronto serás, 
una sombra lo mismo que yo.
Desde que se fue, 
triste vivo yo; 
caminito amigo, 
yo también me voy. 
Desde que se fue 
nunca más volvió. 
Seguiré sus pasos, 
caminito, adiós.
Caminito que todas las tardes 
feliz recorría cantando mi amor, 
no le digas si vuelve a pasar 
que mi llanto tu suelo regó. 
Caminito cubierto de cardos, 
la mano del tiempo tu huella borró; 
yo a tu lado quisiera caer
why que el tiempo nos mate a los dos.
Juan de Dios Filiberto, o simplemente Filiberto (8 de marzo de 1885 - 11 de noviembre de 1964), fue un compositor y célebre músico argentino, de gran importancia para la consolidación del tango como género musical de fama mundial y autor de canciones clásicas como Caminito (1926), Quejas de bandoneón, El pañuelito (1920), Malevaje (1928) y Clavel del aire, muchas de ellas de contenido social.



sábado, 13 de octubre de 2018

The Terminator Theme (1984) Live Cover


Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdés



The Terminator (conocida en algunos países de Hispanoamérica como El Exterminador) es una película estadounidense de ciencia ficción y acción de 1984, dirigida por James Cameron, coescrita entre Cameron, Gale Anne Hurd y William Wisher Jr. y protagonizada por Arnold Schwarzenegger, Linda Hamilton y Michael Biehn

Your Father Would Be Proud (From "Rogue One: A Star Wars Story"/Audio Only)


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



Rogue One: una historia de Star Wars (título original: Rogue One: A Star Wars Story), o simplemente Rogue One, es una película estadounidense de space opera de 2016 dirigida por Gareth Edwards y escrita por Chris Weitz y Tony Gilroy, con una historia de John Knoll y Gary Whitta. Aunque no es la primera película autónoma inspirada de la trilogía original Star Wars, sí es la primera película autónoma de la serie Star Wars Anthology. Rogue One cuenta con un elenco conformado por Felicity Jones, Diego Luna, Ben Mendelsohn, Donnie Yen, Mads Mikkelsen, Alan Tudyk, Riz Ahmed, Jiang Wen y Forest Whitaker, siguiendo a Jyn Erso, la hija de un diseñador poco usual, el cual creó una super arma para el Imperio Galáctico, la Estrella de la Muerte, y su búsqueda para recuperar sus planos para poder destruirla.

lunes, 8 de octubre de 2018

STEVIE WONDER --LA CHICA DE ROJO.


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



No New Year's Day to celebrate No chocolate
covered candy hearts to give away No first of
spring No song to sing In fact here's just another
ordinary day

No April rain No flowers bloom No wedding
Saturday within the month of June But what it is,
is something true Made up of these three words
that I must say to you

I just called to say I love you I just called to
say how much I care I just called to say I love
you And I mean it from the bottom of my heart

[ Lyrics found at www.mp3lyrics.org/EG ]
No summer's high No warm July No harvest moon to
light one tender August night No autumn breeze No
falling leaves Not even time for birds to fly to
southern skies

No Libra sun No Halloween No giving thanks to all
the Christmas joy you bring But what it is, though
old so new To fill your heart like no three words
could ever do

I just called to say I love you I just called to
say how much I care, I do I just called to say I
love you And I mean it from the bottom of my heart
Tomado de AlbumCancionYLetra.com
I just called to say I love you I just called to
say how much I care, I do I just called to say I
love you And I mean it from the bottom of my
heart, of my heart, of my heart

jueves, 4 de octubre de 2018

Transformers Arrival To Earth - Metal Cover


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes




Steve Jablonsky, nacido el 9 de octubre del 1970, es un compositor estadounidense de música de películas, televisión y videojuegos. Ha compuesto las bandas sonoras de las películas The Texas Chain Saw Massacre, Steamboy, La isla, Transformers, D-War y Transformers: la venganza de los caídos. También fue un contribuyente en Team America: World Police y en muchos otros trabajos. Además, ayudó a componer parte de la música del videojuego Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty, y en 2003 compuso el tema musical de la serie Seven Wonders of the Industrial World. También compone la música de la serie Desperate Housewives desde el cuarto episodio. Su canción Trailblazing es utilizada como tema de entrada en WrestleMania X8 y WrestleMania XIX.
Steve también compuso la música para el videojuego Command & Conquer 3: Tiberium Wars, reemplazando al compositor original de la serie Command & Conquer Frank Klepacki, quién no pudo componer la música del videojuego debido a su trabajo con Universe at War: Earth Assault.
Los proyectos más recientes de Jablonsky incluyen las composiciones de la película de Michael Bay Transformers, las de la película surcoreana D-War y las del videojuego Gears of War 2. Steve trabaja en el estudio de Hans Zimmer Remote Control Productions (anteriormente conocido como Media Ventures). Además algunas de sus canciones han sido usadas para la banda sonora de la telenovela juvenil de Nickelodeon, Grachi

Pascuala Ilabaca y Fauna - El Mito de la Pérgola (Álbum Completo)


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes





Pascuala Ilabaca Argandoña


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes


 (Gerona, España, 13 de abril de 1985) es una cantante y compositora chilena, destacada por su voz y el acompañamiento del acordeón y piano en sus canciones. Su obra ha sido descrita como “composición contemporánea, las tradiciones étnicas del mundo y la raíz folclórica chilena.”1​ También es parte de Samadi, un grupo de música étnica iniciado en 2005, que recopila repertorios de India, África, Latinoamérica, Medio Oriente y Europa. 

martes, 2 de octubre de 2018

La Bohème


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



la Bohème es una canción escrita por Jacques Plante y el artista armenio-francés Charles Aznavour. Fue grabada por primera vez por Aznavour en 1966. Es la canción firma de Aznavour, así como una de las canciones más populares en francés, y una canción básica de la lengua francesa. También se han grabado versiones en italiano, en español, en inglés y en alemán, así como una rara grabación en portugués. La ejecuta prácticamente en cada uno de sus conciertos.
La presentó más adelante en inglés Dubstar, que incluía su versión de una pista de relleno para el lanzamiento de su sencillo No More Talk.
En 2004, Jason Kouchak grabó una versión de esta canción para el cumpleaños número 80 de Aznavour. En el 2005, la cantante Mafalda Arnauth grabó una versión de un fado portugués de esta canción, en su cuarto álbum, Diário.

Letra

Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux

Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver

La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie

Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'assayait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du temps

Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts

La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout

Traducción 

Je vous parle d’un temps (Yo les hablo de un tiempo)

Que les moins de vingt ans (Que los menores de veinte años)

Ne peuvent pas conaître (No pueden conocer)

Montmartre en ce temps-là (Montmartre en ese tiempo)

Accrochait ses lilas (Descolgaba sus lilas)

Jusque sous nos fenêtres (Justo bajo nuestras ventanas)

Et si l’humble garni (Y si el humilde cuartito)

Qui nous servait de nid (Que nos servía de nido)

Ne payait pas de mine (No tenía buen aspecto)

C’est là qu’ont s’est connu (Es ahí que nos conocimos)

Moi qui criait famine (Yo que pasaba hambre)

Et toi qui posais nue (Y tú que posabas desnuda)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Ça voulait dire on est heureux (Eso quería decir “uno es feliz”)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Nous ne mangions qu’un jour sur deux (No comíamos sino un día de cada dos)

Dans les cafés voisins (En los cafés vecinos)

Nous étions quelques-uns (Nosotros éramos unos)

Qui attendions la gloire (Que esperábamos la gloria)

Et bien que miséreux (Y a pesar de ser miserables)

Avec le ventre creux (Con el estómago vacío)

Nous ne cessions d’y croire (No dejábamos de creer que nos llegaría la gloria)

Et quand quelque bistro (Y cuando algún bistró)

Contre un bon repas chaud (A cambio de un buen plato caliente)

Nous prenait une toile (Nos tomaba una pintura)

Nous récitions de vers (Recitábmos versos)

Groupés autour du poêle  (Agrupados alrededor de la estufa)

En oublient l’hiver (Olvidando el invierno)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Ça voulait dire tu es jolie (Eso quería decir “tú eres bonita”)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Et nous avions tous du génie (Y todos teníamos talento)

Souvent il m’arrivait (Seguido me tocaba)

Devant mon chevalet (Frente a mi caballete)

De passer des nuits blanches (Pasar noches en blanco)

Retouchant le dessin (Retocando el dibujo)

De la ligne d’un sein (De la línea de un seno)

Du galbe, d’une hanche (de un perfil, de una cadera)

Et ce n’est qu’au matin (Y no es hasta la mañana)

Qu’on s’asseyait enfin (Que nos sentábamos al fin)

Devant un café-crème (Frente a un café-crème)

Epuisés mais ravis (Agotados pero radiantes de felicidad)

Fallait-il que l’on s’aime (Hacía falta amarse)

Et qu’on aime la vie (Y amar la vida)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Ça voulait dire on a vingt ans (Eso quería decir “uno tiene veinte años”)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Et nous vivions de l’air du temps (Y nosotros vivíamos del aire del tiempo)

Quand au hassard des jours (Cuando al azar de los días)

Je m’en vais faire un tour (Voy a dar una vuelta)

À mon ancienne adresse (A mi antigua dirección)

Je ne reconnais plus (Ya no reconozco)

Ni les murs, ni les rues (Ni los muros ni las calles)

Qui ont vu ma jeunesse (Que vieron mi juventud)

En haut d’un escalier (Desde lo alto de un graderío)

Je cherche l’atelier (Yo busco el atelier)

Dont plus rien ne subsiste (Del que ya no queda nada)

Dans son nouveau décor (Con su nuevo aspecto)

Montmartre semble triste (Montmartre se mira triste)

Et les lilas sont morts (Y las lilas están muertas)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

On était jeunes, on était fous (Éramos jóvenes, éramos locos)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Ça ne veut plus rien dire de tout (Eso ya no significa nada en absoluto)

lunes, 1 de octubre de 2018

Charles Aznavour


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



(París, 22 de mayo de 1924-Mouriès, 1 de octubre de 2018), registrado al nacer con el nombre de Shahnourh Varinag Aznavourián Baghdassarian, fue un cantante, compositor y actor francés de origen armenio,​ considerado en todo el mundo como «el embajador de la chanson –canción francesa—». Aún activo hasta los 94 años de edad, cuando falleció, era uno de los cantantes franceses más populares y de carrera más extensa en la historia de la música universal, siendo el más conocido internacionalmente; llegó a vender doscientos millones de discos.
Aznavour cantó para presidentes, papas y realeza así como en eventos humanitarios. En respuesta en 1988 al terremoto en Armenia fundó una organización caricativa Aznavour para Armenia con su amigo de toda la vida el empresario Levon Sayan. En 2009 fue nombrado embajador de Armenia en Suiza, permaneciendo como delegado de las Naciones Unidas en Génova. Inicio su gira más reciente en 2014.
El 24 de agosto de 2017, Aznavour fue galardonado con la estrella n.º 2618 en el Paseo de la Fama en Hollywood. Murió el 1.º de octubre de 2018.2​3​4​5​ Aznavour fue conocido por críticos y admiradores con el apodo de «Charles Aznavoice». Se le atribuye la frase «el espectáculo debe continuar»

domingo, 30 de septiembre de 2018

QUEEN - Who Wants to Live Forever - BSO Los Inmortales


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes


«Who Wants to Live Forever» (En español: Quién quiere vivir para siempre) es una canción escrita por Brian May y publicada por la banda de Rock inglesa Queen en 1986 como parte de su disco A Kind of Magic. Al igual que la mayoría canciones de este álbum, formó parte de la banda sonora original de la película Highlander (Los inmortales). En la versión del álbum, Brian May canta la primera estrofa de la canción, luego Freddie Mercury toma su lugar; pero la versión que se escucha en la película es única, ya que es Freddie quien hace la voz principal en la primera estrofa. Durante las presentaciones en vivo durante el Magic Tour la voz principal de toda la canción recaía en Mercury.
Una versión instrumental de la canción, llamada simplemente Forever, fue grabada y realizada en la versión en CD de A Kind of Magic, en esta versión solo se escucha un piano acompañado por un teclado electronico durante el coro. El piano fue completamente interpretado por Brian May.
Como dato curioso, la frase Who Wants to live Forever la mencionó Brian Blessed caracterizado como Príncipe Vultan en la película Flash Gordon, cuando el héroe Sam J. Jones en su papel como Flash Gordon, decide pilotar la nave capturada al ejército del malvado Ming, a pesar del riesgo de perder la vida. Dicha película fue musicalizada precisamente por Queen.
Durante el Concierto tributo a Freddie Mercury, la canción fue interpretada por Seal, quien dijo que era de sus canciones favoritas y que le hacía llorar.

Who Wants To Live Forever

There's no time for us
There's no place for us
What is this thing that builds our dreams
Yet slips away from us

Who wants to live forever?
Who wants to live forever?

There's no chance for us
It's all decided for us
This world has only one sweet moment
Set aside for us

Who wants to live forever?
Who wants to live forever?

Who dares to love forever?
When love must die

But touch my tears with your lips
Touch my world with your fingertips
And we can have forever
And we can love forever
Forever is our today
Who wants to live forever?
Who wants to live forever?
Forever is our today

Who waits forever anyway?

Quién Quiere Vivir Para Siempre

No hay tiempo para nosotros
No hay lugar para nosotros
Que es esto que construyen nuestros sueños?
Y aún se escapa de nosotros

Quién quiere vivir para siempre?
Quién quiere vivir para siempre?

No hay oportunidad para nosotros
Esta todo decidido por nosotros
El mundo tiene solo un dulce momento
Separado para nosotros

Quién quiere vivir para siempre?
Quién quiere vivir para siempre?

Quién se atreve a amar por siempre
Cuando el amor debe morir?

Pero tocas mis lagrimas con tus labios
Tocas mi mundo con la punta de tus dedos
Y podemos tenerlo para siempre
Y podemos amarnos para siempre
Para siempre es nuestro presente
Quién quiere vivir para siempre?
Quién quiere vivir para siempre?
Para siempre es nuestro presente

De todas formas, ¿quién espera para siempre?

miércoles, 26 de septiembre de 2018

Alturas de Machu Picchu: Sube a Nacer Conmigo Hermano (Bis) a


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



Alturas de Machu Picchu es el séptimo álbum de estudio de la banda chilena Los Jaivas, lanzado en 1981, y probablemente el más importante y popular de toda su discografía. En él, el grupo musicaliza el popular poema de Pablo Neruda, del mismo título, aparecido en su libro Canto General, de 1950. En este poema, el poeta canta, subyugado por la grandeza de la creación humana que él atestigua en las ruinas de Machu Picchu, en Perú, sobre el glorioso pasado indígena de América Latina, las miserias humanas, la muerte y el dolor que la majestuosidad a menudo causa en quienes la forjan.
El poema es uno de los más trascendentes de la poesía de Neruda, y su musicalización por parte de Los Jaivas ha sido considerada como magistral y fiel al contenido de la obra original.

Historia

Durante su estancia en Francia, el grupo recibe la visita del productor peruano Daniel Camino, quien les presenta su idea de un soñador proyecto: componer una gran cantata latinoamericana inspirada en los versos de "Alturas de Machu Picchu" de Pablo Neruda, con la participación de grandes voces como Mercedes Sosa y Chabuca Granda, e interpretada y registrada para la televisión en las propias ruinas, con la intervención de Mario Vargas Llosa en la presentación. En la época, el grupo había terminado de preparar las Obras de Violeta Parra y se disponía a iniciar una nueva gira europea para presentarlas.
En un principio, Los Jaivas no toman demasiado en serio la idea. Es realmente la insistencia de Daniel Camino la que inspira al grupo a comenzar a trabajar en el poema, confeccionando ejemplares para cada integrante del grupo, en cada uno de los cuales se van agregando anotaciones de trabajo, que indican la diversidad de las interpretaciones que cada uno da al poema. El impulso definitivo viene del ex integrante Alberto Ledo, quien, antes de marcharse del grupo para llevar a cabo proyectos en solitario, entrega a Los Jaivas un tema instrumental, que Eduardo Parra, por su sonoridad etérea, titula "Del Aire al Aire", como el primer verso del primer canto del libro.
Posteriormente, se definen los trozos del poema que serán cantados y se arman los ritmos y melodías que acompañarán el canto. El complejo trabajo demora nueve meses, al cabo de los cuales se entrega uno de los discos más importantes en la historia de la música chilena.


Letra de Sube a Nacer Conmigo Hermano (Bis) de Los Jaivas

Sube a nacer conmigo hermano
dame la mano desde la profunda zona
de tu dolor diseminado

no volverás, del fondo de las rocas
no volverás, del tiempo subterráneo
no volverá tu voz endurecida
no volverán tus ojos taladrados

Sube a nacer conmigo hermano
mírame desde el fondo de la tierra
labrador, tejedor, pastor callado
domador de guanacos tutelares
albañil del andamio desafiado
aguador de las lágrimas andinas
joyero de los dedos machacados
agricultor temblando en la semilla
alfarero en su greda derramado
tráeme la copa de esta nueva vida
vuestros viejos dolores enterrados

Sube a nacer conmigo hermano
mostradme vuestra sangre y vuestro surco
decidme aquá fui castigado
porque la joya no brilló
o la tierra no entregó a tiempo
la piedra o el grano
señaladme la piedra en que caíste
y la madera en que os crucificaron
ensendedme los viejos pedernales
las viejas lámparas los látigos pegados
a través de los siglos en las llagas
y las hachas de brillo ensangretado

Yo vengo a hablar por vuestra boca muerta
contadme todo cadena a cadena
eslabón a eslabón, paso a paso
afilad los cuchillos que guardasteis
ponedlos en mi pecho y en mi mano
como un río de rayos amarillos
como un río de tigres enterrados
y dejadme llorar
horas, días, años
edades ciegas
siglos enterrados.


miércoles, 19 de septiembre de 2018

Yo queria ser mayor.- Roque Narvaja.-a


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes

Mario Roque Fernández Narvaja, más conocido por su nombre artístico Roque Narvaja (Córdoba, 10 de febrero de 1951), es un cantautor y guitarrista argentino. Es uno de los pocos músicos de pop en español reconocido tanto en su país de nacimiento como en España, donde obtuvo gran popularidad durante la década de 1980. En su país natal es muy conocido por su participación en La Joven Guardia, grupo de notable éxito entre 1968 y 1972, año éste en el que Narvaja se embarcó en una carrera solista de marcada tendencia política izquierdista, para luego, durante la última dictadura militar argentina (1976-1983), instalarse en España, donde desarrolló la segunda etapa de su carrera solista con inusitado éxito y canciones pop-folk de contenido más humanista y romántico.
Narvaja triunfó masivamente en los '80s con tres canciones que vendieron miles de copias y que sirvieron de catapulta para la posteriormente llamada "movida española" del pop: «Santa Lucía» (inmortalizada en el país ibérico por el cantante andaluz Miguel Ríos), «Menta y limón» y «Yo quería ser mayor». A finales de la década de 1990 Roque regresó a su Argentina natal, donde actualmente continúa grabando y presentándose en vivo.





Era la primavera del verso pálido 
de mis años de promesas y desengaños, 
cuando comprendí que había llegado 
el momento de alejarme de mi pasado. 
Un domingo de abril tomé coraje 
y me marché dejando mi mejor traje, 
a verme con la vida cara a cara, 
a conocer el mundo de madrugada.

Yo queria ser mayor,

queria ser mayor .

Yo queria ser un hombre habilitado 
yo queria ser mayor

y no ser un niño malhumorado

Yo queria ser mayor.

La gente me ha enseñado a ser discreto, 
sereno, complaciente, equilibrado... 
A cambio de mis sueños me han dejado 
un sitio para el vicio y el pecado.

Yo queria ser mayor,

queria ser mayor .

Yo queria ser un hombre habilitado 
yo queria ser mayor

y no ser un niño malhumorado

Yo queria ser mayor.

Ya no quiero ser mayor

no quiero ser mayor
No quiero ser un hombre domesticado.

Ya no quiero ser mayor

No quiero ser mayor

Prefiero ser un niño enamorado

Despedida

  Sir James Paul McCartney  Blazon: Or between two flaunches fracted fesswise two Roundels Sable over all six Guitar Strings palewise throug...