martes, 27 de noviembre de 2018

Himno del Partido Bolchevique


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes














El Himno Partido Bolchevique, claramente perteneciente como su nombre indica al Partido Bolchevique o Partido Comunista de la Unión Soviética, fue el himno oficial del partido entre 1944 y 1953, para acabar siendo sustituido por la canción patriótica Lenin es joven de nuevo.
El himno poseía la misma melodia que el Himno de la Unión Soviética, pero con una letra totalmente distinta, en la que únicamente se mencionaba a los miembros del Partido Comunista de la Unión Soviética junto con Lenin y Stalin, más tarde durante la desestalinizacion, el Partido Comunista de la Unión Soviética elige como nuevo himno del partido Lenin es joven de nuevo.

Letra del Himno

Niños libres de un estado sin precedentes
hoy cantamos orgullosos nuestra canción
sobre el partido mas poderoso del mundo
sobre nuestros hombres mas fantasticos de siempre

ESTRIBILLO

Envuelto en gloria, soldado con voluntad
crece fuerte y vive por la eternidad

Partido de Lenin
Partido de Stalin

Querido partido de Bolcheviques
---
Tu creaste un pais en nuestra tierra desde el Kremlin, la madre patria para el pueblo libre
nuestro estado soviético se mantiene firme como una roca, nacido de tu poder y tu verdad

ESTRIBILLO

Envuelto en gloria, soldado con voluntad
crece fuerte y vive por la eternidad

Partido de Lenin
Partido de Stalin

Querido partido de Bolcheviques
---
Desde manzanas podridas a mansos traidores
tu los limpiaste de tu camino con una mano formidable
eres el orgullo, eres la sabiduria, el corazon y la conciencia del pueblo

ESTRIBILLO

Envuelto en gloria, soldado con voluntad
crece fuerte y vive por la eternidad

Partido de Lenin
Partido de Stalin

Querido partido de Bolcheviques
---
El chispeante ingenio de Marx y Engles visiono el futuro y el alzamiento de la comuna
Lenin nos puso el camino a la libertad y el gran Stalin nos guia a traves de el

ESTRIBILLO

Envuelto en gloria, soldado con voluntad
crece fuerte y vive por la eternidad

Partido de Lenin
Partido de Stalin

Querido partido de Bolcheviques

Auld Lang Syne


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



Letras

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot,
sin auld lang syne.
We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

Himno de corea del norte


Teatro en la casa de Cultura de Quinta Normal

Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes















Himno de corea del norte











Aegukka es el himno nacional de Corea del Norte. Antes de la división de la península coreana, el himno era el que utiliza actualmente Corea del Sur.

El Gobierno provisional de la República de Corea (1919-1945) en Shanghai adoptó como su himno nacional Aegukga (Que tiene el mismo nombre, pero con diferente romanización). Después de la Segunda Guerra Mundial, Corea del sur mantuvo la letra, pero cambió la música a la de "Auld Lang Syne", canción típica de Escocia, mientras que Corea del Norte adoptó una nueva pieza escrita en 1947.

 La letra y la música fue compuesta por Kim Wongyum (1917–2002).



Letra
Transliteración de McCune-ReischauerTraducción al castellano
Ach'imŭn pich'nara i kangsan
ungume chawondo kadŭkhan
Samch'ŏli arŭmdarun nae choguk
pandannyŏn olaen ryŏsaae
ch'anranhan munhwalo charanan
sŭlkgiron inminŭi i yŏnggwang
momkwa mam da pach'yŏ i Chosŏn
kiri piddŭsae

Paektusan kisangŭl da anko
Kŭnroŭi chŏngsinŭn kisdŭrŏ
Chinliro mungch'yŏjin ŏksen ttŭt
On segye ap'sŏ nagari

Sonnŭn him nododo naemirŏ
Inminŭi ttŭsŭro sŏn nara
Hanŏpsi puganghanŭn i Chosŏn
Kiri piddŭsae

Sonnŭn him nododo naemirŏ
Inminŭi ttŭsŭro sŏn nara
Hanŏpsi puganghanŭn i Chosŏn
Kiri piddŭsae
Rutila el sol en la Patria,
que es toda fuente de mineral;
tres mil ri de hermosa tierra,
años cinco mil tú tienes ya.
Tu pueblo es glorioso, lúcido,
de gran cultura que es secular.
Te apoyamos unánimes,
Corea, como pedestal.

Tu pueblo es glorioso, lúcido,
de gran cultura que es secular.
Te apoyamos unánimes,
Corea, como pedestal.

En pie, con alma de Baektusan,
Ardemos de celo laboral.
Con la verdad en bloque iremos,
Como ejemplo de la humanidad,
El pueblo, con la misma voluntad,
en dura lucha te puso en pie.
Te daremos gloria secular,
Corea, próspera serás,

El pueblo, con la misma voluntad,
en dura lucha te puso en pie.
Te daremos gloria secular,
Corea, próspera serás.

La canción nacional de corea del norte, y su ultima modificacion

El himno nacional de Corea del Norte se titula "Aegukka" (애국가), que se traduce literalmente como "Canción del patriotismo" o "Himno a la patria". Fue adoptado oficialmente en 1947, con letra de Pak Seyong y música de Kim Won-gyun.  

Última modificación importante

La modificación más relevante y reciente se produjo a inicios de 2024, en el contexto de la nueva política de Corea del Norte de abandonar el objetivo de la reunificación pacífica con el Sur.

El cambio: Se eliminó la referencia geográfica "sam-cheon-ri" (삼천리, que significa "tres mil ri"), un término tradicional que describe la extensión de toda la península coreana. Esta expresión era compartida con el himno nacional de Corea del Sur, simbolizando la unidad cultural y geográfica de ambos países.
La sustitución: En la versión actualizada, la letra fue cambiada por la frase "i se-sang" (이 세상), que significa "este mundo".
Contexto: Este ajuste forma parte de una campaña sistemática emprendida por Kim Jong-un para borrar cualquier rastro de la idea de una península unificada, redefiniendo a Corea del Sur como el "principal enemigo" y principal estado hostil.  Reddit
Nota adicional: Es importante no confundir el himno nacional ("Aegukka") con otras canciones de culto a la personalidad. En los últimos años, el régimen ha promovido canciones específicas dedicadas a ensalzar la figura de Kim Jong-un (como "Canción del padre amigable" o Friendly Father), las cuales se interpretan frecuentemente en eventos públicos, pero no han reemplazado al himno nacional oficial.

Describe la letra actual actualizado

La letra del himno nacional de Corea del Norte, el "Aegukka", fue modificada oficialmente en 2024 para reflejar la ruptura total con la idea de una península unificada.
El cambio principal se encuentra en la tercera línea de la primera estrofa, donde se eliminó la referencia a "Samcheon-ri" (tres mil ri), una unidad de medida tradicional que abarca toda la península coreana. En su lugar, se introdujo el término "I se-sang" (este mundo).

Aquí tienes la letra en coreano (Hangul) y su traducción al español:

Letra Actual (Versión 2024)

Primera Estrofa:

아침은 빛나라 이 강산
은금에 자원도 가득한
이 세상 아름다운 내 조국
반만년 오랜 역사에
찬란한 문화로 자라난
슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선 길이 받드세

Traducción al español:

Que el brillo de la mañana ilumine este río y montaña,
lleno de tesoros de plata y oro.
Este mundo, mi hermosa patria,
con su historia de cinco milenios,
cultivada por una cultura brillante,
esta es la gloria del pueblo sabio.
Dediquemos cuerpo y alma para sostener a esta Corea por siempre.

Segunda Estrofa:

백두산 기상을 다 안고
근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐진 억센 뜻
온 세계 앞서 나가리
솟는 힘 노도도 내밀어
인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선 길이 빛내세

Traducción al español:

Abrazando el espíritu del Monte Paektu,
donde reside el espíritu del trabajo,
una voluntad inquebrantable unida por la verdad,
avanzaremos ante todo el mundo.
Con una fuerza ascendente que surge como olas furiosas,
un país erigido por la voluntad del pueblo,
hagamos brillar por siempre a esta Corea, inmensamente rica y fuerte.

Cambios clave para identificar la versión:

Antes de 2024: La frase original era Samcheon-ri (삼천리), que celebraba la geografía unificada de la península.
A partir de 2024: La frase es I se-sang (이 세상), que elimina cualquier connotación de unidad con el Sur, reforzando la postura del régimen de que Corea del Norte es un Estado soberano separado y hostil hacia su vecino.

Que piensan en sur.

En Corea del Sur, la reacción ante estos cambios en el himno norcoreano y la retórica de Pyongyang ha sido de preocupación, cautela y una reafirmación de su propia postura constitucional.
Aquí te detallo cómo se interpreta esta situación al otro lado de la frontera:

1. Interpretación política: El fin de la "identidad compartida"

Para el gobierno y los analistas surcoreanos, la modificación del himno no es un evento aislado, sino la confirmación oficial de que el Norte ha abandonado el objetivo de la reunificación.
Formalización de la hostilidad: En Seúl, ven este movimiento como la culminación de la nueva política de Kim Jong-un, que ahora define a Corea del Sur no como un hermano separado por la historia, sino como un "estado principal enemigo".
Adiós a la historia común: Al eliminar términos como sam-cheon-ri (que ambos países compartían como símbolo de la unidad territorial), Pyongyang está intentando borrar la idea de que existe una sola nación coreana. Los expertos surcoreanos consideran que esto busca blindar al régimen contra influencias externas, intentando crear una identidad nacional norcoreana estrictamente separada y autosuficiente.

2. Respuesta gubernamental

El gobierno surcoreano, a través de su Ministerio de Unificación y otras instancias, ha mantenido una postura firme:
Compromiso con la paz: A pesar de las provocaciones y los cambios constitucionales del Norte, el ejecutivo de Seúl (bajo la administración actual) ha manifestado que seguirá promoviendo la "coexistencia pacífica" y que no renunciará a su compromiso constitucional de buscar la reunificación, aunque sea a largo plazo.
Observación estratégica: Seúl ve estos cambios como una señal de que el régimen del Norte está bajo una gran presión interna y necesita justificar el aumento de su gasto militar presentando al Sur como una amenaza existencial permanente.

3. Opinión pública y sociedad

La sociedad surcoreana vive esta situación con una mezcla de fatiga y tensión:
Polarización: Existe un debate interno sobre cómo manejar la relación con el Norte. Algunos sectores abogan por una postura más conciliadora, mientras que otros exigen una respuesta de seguridad mucho más dura ante lo que consideran un peligro inminente y una traición a la historia común.
Guerra de propaganda: La respuesta del Sur ante la escalada retórica del Norte (y sus envíos de basura en globos) ha sido revivir la "guerra de altavoces" en la frontera, transmitiendo noticias, música K-pop y mensajes que contrastan la realidad de ambos países, algo que al régimen norcoreano le resulta particularmente intolerable porque desafía su control informativo.

En resumen: Para Corea del Sur, el cambio en el himno es un síntoma de un quiebre profundo y deliberado. Mientras el Norte intenta reescribir su historia para separarse definitivamente, el Sur se aferra a la idea de que la península sigue siendo, cultural y geográficamente, una sola, aunque el panorama político actual sea más sombrío que en décadas anteriores.


miércoles, 14 de noviembre de 2018

joan manuel serrat - mediterraneo


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



LETRA MEDITERRÁNEO

Quizás porque mi niñez
sigue jugando en tu playa
y escondido tras las cañas
duerme mi primer amor,
llevo tu luz y tu olor
por dondequiera que vaya,
y amontonado en tu arena
guardo amor, juegos y penas.
Yo, que en la piel tengo el sabor
amargo del llanto eterno
que han vertido en ti cien pueblos
de algeciras a estambul
para que pintes de azul
sus largas noches de invierno.
a fuerza de desventuras,
tu alma es profunda y oscura.
A tus atardeceres rojos
se acostumbraron mis ojos
como el recodo al camino.
soy cantor, soy embustero,
me gusta el juego y el vino,
tengo alma de marinero.
qué le voy a hacer, si yo
nací en el mediterráneo.
Y te acercas, y te vas
después de besar mi aldea.
jugando con la marea
te vas, pensando en volver.
eres como una mujer
perfumadita de brea
que se añora y que se quiere
que se conoce y se teme.
Ay, si un día para mi mal
viene a buscarme la parca.
empujad al mar mi barca
con un levante otoñal
y dejad que el temporal
desguace sus alas blancas.
Y a mí enterradme sin duelo
entre la playa y el cielo...
En la ladera de un monte,
más alto que el horizonte.
quiero tener buena vista.
mi cuerpo será camino,
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista.
Cerca del mar. porque yo
nací en el mediterráneo.

miércoles, 7 de noviembre de 2018

THEMES FOR ORCHESTRA & CHOIR 1B


Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdés




Canción
Imperio en ascenso
Artista
Musica inmediata
Álbum
TEMAS PARA ORQUESTA Y CORO 2A

New York, New York


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



New York, New York es una canción compuesta por John Kander y Fred Ebb —autores también conocidos por su versión musical de la novela El beso de la mujer araña— en 1977 para la película homónima de Martin Scorsese, donde fue interpretada por Liza Minnelli. Este filme no obtuvo el éxito de taquilla esperado; sin embargo, la canción adquirió fama internacional tres años después con la versión de Frank Sinatra. Su letra, de tono entusiasta, expresa los deseos de triunfar «en la ciudad que nunca duerme».



Despedida

  Sir James Paul McCartney  Blazon: Or between two flaunches fracted fesswise two Roundels Sable over all six Guitar Strings palewise throug...