Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
lunes, 31 de diciembre de 2018
martes, 25 de diciembre de 2018
Himno del Partido del Trabajo de Corea del Norte
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
domingo, 23 de diciembre de 2018
Los villancico
Noche de Paz
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
martes, 18 de diciembre de 2018
Himno Nacional de Corea del Sur
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
Traducción al español
1.
Hasta que el Mar del Este se seque y el monte Baekdu se desgaste
Que Dios nos guarde, que viva Corea.
2.
Como un pino del monte Nam
Resistiendo tormentas y heladas, que así sea nuestro espíritu.
3.
Cielo abarcante de otoño, alto y claro
La luna radiando en nuestros corazónes, único y confiable.
4.
En alegría y sufrimiento, amaremos a la patria
con nuestro espíritu y nuestro corazón.
Coro
Bellos ríos y montañas seguidos por rosas de siria
Coreanos, que se mantenga vivo nuestro camino.
sábado, 15 de diciembre de 2018
Jeanette.- Frente a frente.-a
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes Jeanette Anne Kristof (nacida Janette Anne Dimech; Londres, Inglaterra, 10 de octubre de 1951) más conocida como Jeanette, es una cantante y compositora hispanobritánica. Se dio a conocer a finales de la década de 1960. Su infancia se desarrolló en Inglaterra y Estados Unidos, y ya siendo adolescente se asentó en España. A mediados de los sesenta conoció a un grupo de jóvenes apegados a la música y junto a ellos formó el grupo musical Pic-Nic quienes fueron contratados por la discográfica Hispavox después de una audición en una radio local. Con este grupo lanzó «Cállate, niña», canción que lideró la lista musical española durante siete semanas. Pese a su éxito Pic-Nic se disuelve por presión de su madre. En 1971 retorna como solista a insistencia de Hispavox que lanza su primer sencillo «Soy rebelde». La canción definió su carrera como baladista y amplió su fama en países de habla hispana. Continuó publicando una serie de EP de mediana popularidad hasta que en 1976 «Porque te vas» (lanzado en 1974) fue difundido en la película Cría cuervos de Carlos Saura. Esta canción se ubicó en las listas musicales de toda Europa y encabezó las de países como Alemania y Francia. En esos años firmó para la discográfica alemana Ariola con la cual grabó en Francia un álbum musical e inclinó su carrera a la música disco. En 1980 firmó para RCA (filial de España). Esta discográfica la contactó con Manuel Alejandro quien le produjo Corazón de poeta (1981). El álbum la llevó a la cima de su carrera musical5 con altas ventas en España, México, Centro y Sudamérica. Jeanette grabó dos álbumes más que la mantuvieron en la escena musical. Algunas canciones que destacaron fueron: «Frente a frente», «Corazón de poeta», «El muchacho de los ojos tristes», «Con qué derecho» y «Amiga mía». Tras una pausa en su carrera Jeanette regresó con el disco Loca por la música (1989).6 Desde 1992 hace tributos musicales con el grupo Mágicos 60 y en 2004 cambiaron de nombre a Míticos 70. En 1982 la revista Billboard le otorgó el premio Billboard en español. En 2012 la revista Rolling Stone incluyó una de sus canciones entre Las 200 Mejores Canciones del Pop-Rock Español. Algunas figuras del medio musical han hecho versiones propias de sus temas como Rocío Jurado, Masterboy, Enrique Bunbury, Juan Bau, Chayanne, Pandora, Yuri, Albert Pla o José Luis Perales, quien le compuso la canción Porque te vas, y otros. |
Frente A Frente
Jeanette
Queda que poco queda
de nuestro amor apenas queda nada
apenas mil palabras, quedan
queda sólo el silencio
que hace estallar la noche fría y larga
la noche que no acaba
sólo eso queda
Sólo quedan las ganas de llorar
al ver que nuestro amor se aleja
frente a frente bajamos la mirada
pues ya no queda nada de que hablar, nada
Sólo quedan las ganas de llorar
al ver que nuestro amor se aleja
frente a frente bajamos la mirada
pues ya no queda nada de que hablar, nada
Queda poca ternura
y alguna vez haciendo una locura
un beso y a la fuerza, queda
queda un gesto amable
para no hacer la vida insoportable
y asi ahogar las penas
sólo eso queda
Sólo quedan las ganas de llorar
al ver que nuestro amor se aleja
frente a frente bajamos la mirada
pues ya no queda nada de que hablar, nada
Sólo quedan las ganas de llorar
al ver que nuestro amor se aleja
frente a frente bajamos la mirada
pues ya no queda nada de que hablar, nada
Jeanette.-Porque Te Vas
Jeanette
Hoy en mi ventana brilla el sol
Y un corazón se pone triste
Contemplando la ciudad
Porque te vas
Como en cada noche desperté
Pensando en ti
Y en mi reloj todas las horas vi pasar
Porque te vas
Todas las promesas de mi amor se Irán contigo
Me olvidarás, me olvidarás
Junto a la estación yo lloraré igual que un niño
Porque te vas, porque te vas, porque te vas, porque te vas
Bajo la penumbra de un farol se dormirán
Todas las cosas que quedaron por decir, se dormirán
Junto a las manillas de un reloj esperarán
Todas las horas que quedaron por vivir, esperarán
Todas las promesas de mi amor se Irán contigo
Me olvidarás, me olvidarás
Junto a la estación yo lloraré igual que un niño
Porque te vas, porque te vas, porque te vas, por que te vas
jueves, 13 de diciembre de 2018
How to Say Goodbye (1984)
Paul Tiernan
How to say goodbye
Leaving isn't quite the same, he said to me,
As running away
If you're scared or tired of what you're scared of
Well, why should you stay?
He loved to say goodbye
And always counted out the time
Until he was free, to get up and leave
To learn how to breath
Again
Slipping out to have a cigarette with someone else that he'd never met
Ask her if by the way would she like to run away
And try to forget?
Or just not to stay, to leave without saying why
To get up and go
To catch the last train
To get in some car
And drive out again
To never come back this way....
And have to say....
Goodbye
martes, 27 de noviembre de 2018
Himno del Partido Bolchevique
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
Auld Lang Syne
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
Letras
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot,
sin auld lang syne.
We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
Himno de corea del norte
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
Transliteración de McCune-Reischauer | Traducción al castellano |
---|---|
Ach'imŭn pich'nara i kangsan
ungume chawondo kadŭkhan Samch'ŏli arŭmdarun nae choguk pandannyŏn olaen ryŏsaae ch'anranhan munhwalo charanan sŭlkgiron inminŭi i yŏnggwang momkwa mam da pach'yŏ i Chosŏn kiri piddŭsae Paektusan kisangŭl da anko Kŭnroŭi chŏngsinŭn kisdŭrŏ Chinliro mungch'yŏjin ŏksen ttŭt On segye ap'sŏ nagari Sonnŭn him nododo naemirŏ Inminŭi ttŭsŭro sŏn nara Hanŏpsi puganghanŭn i Chosŏn Kiri piddŭsae Sonnŭn him nododo naemirŏ Inminŭi ttŭsŭro sŏn nara Hanŏpsi puganghanŭn i Chosŏn Kiri piddŭsae |
Rutila el sol en la Patria,
que es toda fuente de mineral; tres mil ri de hermosa tierra, años cinco mil tú tienes ya. Tu pueblo es glorioso, lúcido, de gran cultura que es secular. Te apoyamos unánimes, Corea, como pedestal. Tu pueblo es glorioso, lúcido, de gran cultura que es secular. Te apoyamos unánimes, Corea, como pedestal. En pie, con alma de Baektusan, Ardemos de celo laboral. Con la verdad en bloque iremos, Como ejemplo de la humanidad, El pueblo, con la misma voluntad, en dura lucha te puso en pie. Te daremos gloria secular, Corea, próspera serás, El pueblo, con la misma voluntad, en dura lucha te puso en pie. Te daremos gloria secular, Corea, próspera serás. |
miércoles, 14 de noviembre de 2018
joan manuel serrat - mediterraneo
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
Quizás porque mi niñez
sigue jugando en tu playa
y escondido tras las cañas
duerme mi primer amor,
llevo tu luz y tu olor
por dondequiera que vaya,
y amontonado en tu arena
guardo amor, juegos y penas.
Yo, que en la piel tengo el sabor
amargo del llanto eterno
que han vertido en ti cien pueblos
de algeciras a estambul
para que pintes de azul
sus largas noches de invierno.
a fuerza de desventuras,
tu alma es profunda y oscura.
A tus atardeceres rojos
se acostumbraron mis ojos
como el recodo al camino.
soy cantor, soy embustero,
me gusta el juego y el vino,
tengo alma de marinero.
qué le voy a hacer, si yo
nací en el mediterráneo.
Y te acercas, y te vas
después de besar mi aldea.
jugando con la marea
te vas, pensando en volver.
eres como una mujer
perfumadita de brea
que se añora y que se quiere
que se conoce y se teme.
Ay, si un día para mi mal
viene a buscarme la parca.
empujad al mar mi barca
con un levante otoñal
y dejad que el temporal
desguace sus alas blancas.
Y a mí enterradme sin duelo
entre la playa y el cielo...
En la ladera de un monte,
más alto que el horizonte.
quiero tener buena vista.
mi cuerpo será camino,
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista.
Cerca del mar. porque yo
nací en el mediterráneo.
miércoles, 7 de noviembre de 2018
THEMES FOR ORCHESTRA & CHOIR 1B
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdés
|
New York, New York
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
domingo, 28 de octubre de 2018
Concierto de aranjuez
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
sábado, 27 de octubre de 2018
V (2009) - Red Sky
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdés
Patrick Byrne o Pádraig Dall Ó Beirn ( c. 1794 - 8 de abril de 1863) fue el último exponente destacado en Irlanda del arpa gaélica histórica y el primer músico tradicional irlandés en ser fotografiado. A raíz del Festival de Arpa de Belfast de 1792, se hicieron varios intentos para revivir la interpretación del arpa irlandesa ( irlandés : Cláirseach ). Se estableció una Sociedad Irlandesa de Arpa en la ciudad y se creó una escuela de arpa para jóvenes ciegos. Byrne, que nació alrededor de 1794 en la parroquia de Magheracloone , condado de Monaghan , se matriculó como alumno en la escuela de arpa en 1820. La Sociedad de Belfast registra que se graduó en 1821 "habiendo adquirido un dominio considerable del instrumento (60 melodías)". Luego se mudó a Londres tocando en varias casas de la nobleza y en 1829 el Shakespearean Club de Stratford on Avon le entregó una medalla de plata en reconocimiento a sus habilidades. De 1837 a 1845 residió en Escocia, donde presento ante la reina Victoria y recibió una autorización como Harper irlandés del Príncipe Alberto . Mientras estaba en Edimburgo , Hill & Adamson lo fotografió alrededor del 1 de abril de 1845 . Se cree que la serie de imágenes calotipo tomadas por Hill & Adamson son las primeras fotografías de un arpista en todo el mundo y las primeras de un músico tradicional irlandés. Algunos ejemplos de estas imágenes se conservan en la Galería Nacional de Retratos de Escocia . Byrne regresó a Irlanda en 1846/47 y fue empleado por la familia Shirley como arpista. En varios artículos de periódicos contemporáneos se le menciona como un músico célebre y consumado. Una descripción dice que "su toque era singularmente delicado pero igualmente firme. Podía hacer que las cuerdas susurraran como el suspiro del viento ascendente en una víspera de verano, o resonar con una ferocidad marcial que aceleraba el pulso" Edward Bunting recopiló dos piezas de Patrick Byrne, Nurse Putting the Child to Sleep y Rose McWard. Entre otras canciones que se sabe que tocó se encuentran An Chuilfhionn y Brian Boru's March . En 1855, Patrick Byrne fue honrado en una reunión en el hotel Shirley Arms en Carrickmacross y se le entregó "una bolsa de oro recogida de los habitantes de su ciudad natal". Murió en Dundalk el 8 de abril de 1863 y está enterrado en Carrickmacross. El lugar de descanso final de Patrick Byrne, en lo que ahora se conoce localmente como "el acre del matón", está marcado por una tumba-altar de pizarra. Descrito por el gran coleccionista de música irlandesa Francis O'Neill como "el último de los grandes arpistas irlandeses", su muerte marcó el fin del antiguo estilo de tocar el arpa irlandesa, una tradición que se remonta a cientos de años. Se sabe que se tomó otra fotografía de Patrick Byrne en sus últimos años y se publicó en el Ulster Journal of Archaeology en 1911.No hay registro de quién tomó la fotografía ni cuándo y dónde fue tomada. Desde 2007, la filial local de Comhaltas Ceoltóirí Éireann organiza un fin de semana de talleres musicales en honor a Patrick Byrne. Llamado Féile Patrick Byrne, el festival se celebra anualmente el fin de semana anterior a Pascua en Carrickmacross y sus alrededore |
viernes, 19 de octubre de 2018
Caminito - Tango.-a
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes Gabino Coria Peñaloza (1881-1975) fue un poeta y escritor argentino, mendocino de nacimiento pero radicado en Chilecito (La Rioja), célebre por haber compuesto las letras de tangos famosos como "Caminito" y "El Pañuelito".
|
Letra de Gabino Coria Peñaloza
Musica de Juan de Dios Filiberto
Compuesto en 1926
que juntos un día nos viste pasar,
he venido por última vez,
he venido a contarte mi mal.
Caminito que entonces estabas
bordeado de trébol why juncos en flor,
una sombra ya pronto serás,
una sombra lo mismo que yo.
Desde que se fue,
triste vivo yo;
caminito amigo,
yo también me voy.
Desde que se fue
nunca más volvió.
Seguiré sus pasos,
caminito, adiós.
Caminito que todas las tardes
feliz recorría cantando mi amor,
no le digas si vuelve a pasar
que mi llanto tu suelo regó.
Caminito cubierto de cardos,
la mano del tiempo tu huella borró;
yo a tu lado quisiera caer
why que el tiempo nos mate a los dos.
Juan de Dios Filiberto, o simplemente Filiberto (8 de marzo de 1885 - 11 de noviembre de 1964), fue un compositor y célebre músico argentino, de gran importancia para la consolidación del tango como género musical de fama mundial y autor de canciones clásicas como Caminito (1926), Quejas de bandoneón, El pañuelito (1920), Malevaje (1928) y Clavel del aire, muchas de ellas de contenido social. |
sábado, 13 de octubre de 2018
The Terminator Theme (1984) Live Cover
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdés
|
Your Father Would Be Proud (From "Rogue One: A Star Wars Story"/Audio Only)
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
lunes, 8 de octubre de 2018
STEVIE WONDER --LA CHICA DE ROJO.
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
No New Year's Day to celebrate No chocolate
covered candy hearts to give away No first of
spring No song to sing In fact here's just another
ordinary day
No April rain No flowers bloom No wedding
Saturday within the month of June But what it is,
is something true Made up of these three words
that I must say to you
I just called to say I love you I just called to
say how much I care I just called to say I love
you And I mean it from the bottom of my heart
[ Lyrics found at www.mp3lyrics.org/EG ]
No summer's high No warm July No harvest moon to
light one tender August night No autumn breeze No
falling leaves Not even time for birds to fly to
southern skies
No Libra sun No Halloween No giving thanks to all
the Christmas joy you bring But what it is, though
old so new To fill your heart like no three words
could ever do
I just called to say I love you I just called to
say how much I care, I do I just called to say I
love you And I mean it from the bottom of my heart
Tomado de AlbumCancionYLetra.com
I just called to say I love you I just called to
say how much I care, I do I just called to say I
love you And I mean it from the bottom of my
heart, of my heart, of my heart
jueves, 4 de octubre de 2018
Transformers Arrival To Earth - Metal Cover
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
Pascuala Ilabaca Argandoña
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
martes, 2 de octubre de 2018
La Bohème
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
la Bohème es una canción escrita por Jacques Plante y el artista armenio-francés Charles Aznavour. Fue grabada por primera vez por Aznavour en 1966. Es la canción firma de Aznavour, así como una de las canciones más populares en francés, y una canción básica de la lengua francesa. También se han grabado versiones en italiano, en español, en inglés y en alemán, así como una rara grabación en portugués. La ejecuta prácticamente en cada uno de sus conciertos.
Letra
Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue
La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux
Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver
La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie
Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'assayait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie
La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du temps
Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts
La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout
Traducción
Je vous parle d’un temps (Yo les hablo de un tiempo)
Que les moins de vingt ans (Que los menores de veinte años)
Ne peuvent pas conaître (No pueden conocer)
Montmartre en ce temps-là (Montmartre en ese tiempo)
Accrochait ses lilas (Descolgaba sus lilas)
Jusque sous nos fenêtres (Justo bajo nuestras ventanas)
Et si l’humble garni (Y si el humilde cuartito)
Qui nous servait de nid (Que nos servía de nido)
Ne payait pas de mine (No tenía buen aspecto)
C’est là qu’ont s’est connu (Es ahí que nos conocimos)
Moi qui criait famine (Yo que pasaba hambre)
Et toi qui posais nue (Y tú que posabas desnuda)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Ça voulait dire on est heureux (Eso quería decir “uno es feliz”)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Nous ne mangions qu’un jour sur deux (No comíamos sino un día de cada dos)
Dans les cafés voisins (En los cafés vecinos)
Nous étions quelques-uns (Nosotros éramos unos)
Qui attendions la gloire (Que esperábamos la gloria)
Et bien que miséreux (Y a pesar de ser miserables)
Avec le ventre creux (Con el estómago vacío)
Nous ne cessions d’y croire (No dejábamos de creer que nos llegaría la gloria)
Et quand quelque bistro (Y cuando algún bistró)
Contre un bon repas chaud (A cambio de un buen plato caliente)
Nous prenait une toile (Nos tomaba una pintura)
Nous récitions de vers (Recitábmos versos)
Groupés autour du poêle (Agrupados alrededor de la estufa)
En oublient l’hiver (Olvidando el invierno)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Ça voulait dire tu es jolie (Eso quería decir “tú eres bonita”)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Et nous avions tous du génie (Y todos teníamos talento)
Souvent il m’arrivait (Seguido me tocaba)
Devant mon chevalet (Frente a mi caballete)
De passer des nuits blanches (Pasar noches en blanco)
Retouchant le dessin (Retocando el dibujo)
De la ligne d’un sein (De la línea de un seno)
Du galbe, d’une hanche (de un perfil, de una cadera)
Et ce n’est qu’au matin (Y no es hasta la mañana)
Qu’on s’asseyait enfin (Que nos sentábamos al fin)
Devant un café-crème (Frente a un café-crème)
Epuisés mais ravis (Agotados pero radiantes de felicidad)
Fallait-il que l’on s’aime (Hacía falta amarse)
Et qu’on aime la vie (Y amar la vida)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Ça voulait dire on a vingt ans (Eso quería decir “uno tiene veinte años”)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Et nous vivions de l’air du temps (Y nosotros vivíamos del aire del tiempo)
Quand au hassard des jours (Cuando al azar de los días)
Je m’en vais faire un tour (Voy a dar una vuelta)
À mon ancienne adresse (A mi antigua dirección)
Je ne reconnais plus (Ya no reconozco)
Ni les murs, ni les rues (Ni los muros ni las calles)
Qui ont vu ma jeunesse (Que vieron mi juventud)
En haut d’un escalier (Desde lo alto de un graderío)
Je cherche l’atelier (Yo busco el atelier)
Dont plus rien ne subsiste (Del que ya no queda nada)
Dans son nouveau décor (Con su nuevo aspecto)
Montmartre semble triste (Montmartre se mira triste)
Et les lilas sont morts (Y las lilas están muertas)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
On était jeunes, on était fous (Éramos jóvenes, éramos locos)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Ça ne veut plus rien dire de tout (Eso ya no significa nada en absoluto)
lunes, 1 de octubre de 2018
Charles Aznavour
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
El 24 de agosto de 2017, Aznavour fue galardonado con la estrella n.º 2618 en el Paseo de la Fama en Hollywood. Murió el 1.º de octubre de 2018.2345 Aznavour fue conocido por críticos y admiradores con el apodo de «Charles Aznavoice». Se le atribuye la frase «el espectáculo debe continuar»
domingo, 30 de septiembre de 2018
QUEEN - Who Wants to Live Forever - BSO Los Inmortales
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
Who Wants To Live Forever
There's no time for us
There's no place for us
What is this thing that builds our dreams
Yet slips away from us
Who wants to live forever?
Who wants to live forever?
There's no chance for us
It's all decided for us
This world has only one sweet moment
Set aside for us
Who wants to live forever?
Who wants to live forever?
Who dares to love forever?
When love must die
But touch my tears with your lips
Touch my world with your fingertips
And we can have forever
And we can love forever
Forever is our today
Who wants to live forever?
Who wants to live forever?
Forever is our today
Who waits forever anyway?
Quién Quiere Vivir Para Siempre
No hay tiempo para nosotros
No hay lugar para nosotros
Que es esto que construyen nuestros sueños?
Y aún se escapa de nosotros
Quién quiere vivir para siempre?
Quién quiere vivir para siempre?
No hay oportunidad para nosotros
Esta todo decidido por nosotros
El mundo tiene solo un dulce momento
Separado para nosotros
Quién quiere vivir para siempre?
Quién quiere vivir para siempre?
Quién se atreve a amar por siempre
Cuando el amor debe morir?
Pero tocas mis lagrimas con tus labios
Tocas mi mundo con la punta de tus dedos
Y podemos tenerlo para siempre
Y podemos amarnos para siempre
Para siempre es nuestro presente
Quién quiere vivir para siempre?
Quién quiere vivir para siempre?
Para siempre es nuestro presente
De todas formas, ¿quién espera para siempre?
miércoles, 26 de septiembre de 2018
Alturas de Machu Picchu: Sube a Nacer Conmigo Hermano (Bis) a
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
Alturas de Machu Picchu es el séptimo álbum de estudio de la banda chilena Los Jaivas, lanzado en 1981, y probablemente el más importante y popular de toda su discografía. En él, el grupo musicaliza el popular poema de Pablo Neruda, del mismo título, aparecido en su libro Canto General, de 1950. En este poema, el poeta canta, subyugado por la grandeza de la creación humana que él atestigua en las ruinas de Machu Picchu, en Perú, sobre el glorioso pasado indígena de América Latina, las miserias humanas, la muerte y el dolor que la majestuosidad a menudo causa en quienes la forjan.
El poema es uno de los más trascendentes de la poesía de Neruda, y su musicalización por parte de Los Jaivas ha sido considerada como magistral y fiel al contenido de la obra original.
Historia
Durante su estancia en Francia, el grupo recibe la visita del productor peruano Daniel Camino, quien les presenta su idea de un soñador proyecto: componer una gran cantata latinoamericana inspirada en los versos de "Alturas de Machu Picchu" de Pablo Neruda, con la participación de grandes voces como Mercedes Sosa y Chabuca Granda, e interpretada y registrada para la televisión en las propias ruinas, con la intervención de Mario Vargas Llosa en la presentación. En la época, el grupo había terminado de preparar las Obras de Violeta Parra y se disponía a iniciar una nueva gira europea para presentarlas.
En un principio, Los Jaivas no toman demasiado en serio la idea. Es realmente la insistencia de Daniel Camino la que inspira al grupo a comenzar a trabajar en el poema, confeccionando ejemplares para cada integrante del grupo, en cada uno de los cuales se van agregando anotaciones de trabajo, que indican la diversidad de las interpretaciones que cada uno da al poema. El impulso definitivo viene del ex integrante Alberto Ledo, quien, antes de marcharse del grupo para llevar a cabo proyectos en solitario, entrega a Los Jaivas un tema instrumental, que Eduardo Parra, por su sonoridad etérea, titula "Del Aire al Aire", como el primer verso del primer canto del libro.
Posteriormente, se definen los trozos del poema que serán cantados y se arman los ritmos y melodías que acompañarán el canto. El complejo trabajo demora nueve meses, al cabo de los cuales se entrega uno de los discos más importantes en la historia de la música chilena.
Letra de Sube a Nacer Conmigo Hermano (Bis) de Los Jaivas
Sube a nacer conmigo hermano
dame la mano desde la profunda zona
de tu dolor diseminado
no volverás, del fondo de las rocas
no volverás, del tiempo subterráneo
no volverá tu voz endurecida
no volverán tus ojos taladrados
Sube a nacer conmigo hermano
mírame desde el fondo de la tierra
labrador, tejedor, pastor callado
domador de guanacos tutelares
albañil del andamio desafiado
aguador de las lágrimas andinas
joyero de los dedos machacados
agricultor temblando en la semilla
alfarero en su greda derramado
tráeme la copa de esta nueva vida
vuestros viejos dolores enterrados
Sube a nacer conmigo hermano
mostradme vuestra sangre y vuestro surco
decidme aquá fui castigado
porque la joya no brilló
o la tierra no entregó a tiempo
la piedra o el grano
señaladme la piedra en que caíste
y la madera en que os crucificaron
ensendedme los viejos pedernales
las viejas lámparas los látigos pegados
a través de los siglos en las llagas
y las hachas de brillo ensangretado
Yo vengo a hablar por vuestra boca muerta
contadme todo cadena a cadena
eslabón a eslabón, paso a paso
afilad los cuchillos que guardasteis
ponedlos en mi pecho y en mi mano
como un río de rayos amarillos
como un río de tigres enterrados
y dejadme llorar
horas, días, años
edades ciegas
siglos enterrados.
miércoles, 19 de septiembre de 2018
Yo queria ser mayor.- Roque Narvaja.-a
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes Mario Roque Fernández Narvaja, más conocido por su nombre artístico Roque Narvaja (Córdoba, 10 de febrero de 1951), es un cantautor y guitarrista argentino. Es uno de los pocos músicos de pop en español reconocido tanto en su país de nacimiento como en España, donde obtuvo gran popularidad durante la década de 1980. En su país natal es muy conocido por su participación en La Joven Guardia, grupo de notable éxito entre 1968 y 1972, año éste en el que Narvaja se embarcó en una carrera solista de marcada tendencia política izquierdista, para luego, durante la última dictadura militar argentina (1976-1983), instalarse en España, donde desarrolló la segunda etapa de su carrera solista con inusitado éxito y canciones pop-folk de contenido más humanista y romántico. Narvaja triunfó masivamente en los '80s con tres canciones que vendieron miles de copias y que sirvieron de catapulta para la posteriormente llamada "movida española" del pop: «Santa Lucía» (inmortalizada en el país ibérico por el cantante andaluz Miguel Ríos), «Menta y limón» y «Yo quería ser mayor». A finales de la década de 1990 Roque regresó a su Argentina natal, donde actualmente continúa grabando y presentándose en vivo. |
Despedida
Sir James Paul McCartney Blazon: Or between two flaunches fracted fesswise two Roundels Sable over all six Guitar Strings palewise throug...
-
- Gheorghe Zamfir - Einsamer Hirte - A Georghe Zamfir se le ha dado el sobrenombre de "El Maestro de la Flauta de Pan'. Nació...
-
"Largo al factotum" (Abran paso al factotum) es un aria de la ópera El Barbero de Sevilla de Gioachino Rossini, interpreta...
-
Season 1 Episode 1 • Uno Address Unknown • The Ink Spots Beginning of the episode as Saul is working at the Cinnabon Better Call Saul Main ...
-
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes A egukka es el himno nacional de Corea del Nort...
-
Kevin Kiner (nacido el 3 de septiembre de 1958) es un compositor estadounidense de cine y televisión más conocido por sus puntuaciones ...
-
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes La música (del griego «el arte de las musas») es, segú...
-
Si me quieres escribir, también conocida como Ya sabes mi paradero y El frente de Gandesa, es una de las canciones de la Guerra Civil...
-
El Neofolklore o Neofolclor es un género musical chileno nacido a finales de la década de 1950, a partir de la estilización del folclore t...
-
Euterpe En la mitología griega, Euterpe (en griego Ευτέρπη, " La muy placentera", "La de agradable genio" o...