martes, 2 de octubre de 2018

La Bohème


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



la Bohème es una canción escrita por Jacques Plante y el artista armenio-francés Charles Aznavour. Fue grabada por primera vez por Aznavour en 1966. Es la canción firma de Aznavour, así como una de las canciones más populares en francés, y una canción básica de la lengua francesa. También se han grabado versiones en italiano, en español, en inglés y en alemán, así como una rara grabación en portugués. La ejecuta prácticamente en cada uno de sus conciertos.
La presentó más adelante en inglés Dubstar, que incluía su versión de una pista de relleno para el lanzamiento de su sencillo No More Talk.
En 2004, Jason Kouchak grabó una versión de esta canción para el cumpleaños número 80 de Aznavour. En el 2005, la cantante Mafalda Arnauth grabó una versión de un fado portugués de esta canción, en su cuarto álbum, Diário.

Letra

Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux

Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver

La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie

Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'assayait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du temps

Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts

La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout

Traducción 

Je vous parle d’un temps (Yo les hablo de un tiempo)

Que les moins de vingt ans (Que los menores de veinte años)

Ne peuvent pas conaître (No pueden conocer)

Montmartre en ce temps-là (Montmartre en ese tiempo)

Accrochait ses lilas (Descolgaba sus lilas)

Jusque sous nos fenêtres (Justo bajo nuestras ventanas)

Et si l’humble garni (Y si el humilde cuartito)

Qui nous servait de nid (Que nos servía de nido)

Ne payait pas de mine (No tenía buen aspecto)

C’est là qu’ont s’est connu (Es ahí que nos conocimos)

Moi qui criait famine (Yo que pasaba hambre)

Et toi qui posais nue (Y tú que posabas desnuda)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Ça voulait dire on est heureux (Eso quería decir “uno es feliz”)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Nous ne mangions qu’un jour sur deux (No comíamos sino un día de cada dos)

Dans les cafés voisins (En los cafés vecinos)

Nous étions quelques-uns (Nosotros éramos unos)

Qui attendions la gloire (Que esperábamos la gloria)

Et bien que miséreux (Y a pesar de ser miserables)

Avec le ventre creux (Con el estómago vacío)

Nous ne cessions d’y croire (No dejábamos de creer que nos llegaría la gloria)

Et quand quelque bistro (Y cuando algún bistró)

Contre un bon repas chaud (A cambio de un buen plato caliente)

Nous prenait une toile (Nos tomaba una pintura)

Nous récitions de vers (Recitábmos versos)

Groupés autour du poêle  (Agrupados alrededor de la estufa)

En oublient l’hiver (Olvidando el invierno)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Ça voulait dire tu es jolie (Eso quería decir “tú eres bonita”)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Et nous avions tous du génie (Y todos teníamos talento)

Souvent il m’arrivait (Seguido me tocaba)

Devant mon chevalet (Frente a mi caballete)

De passer des nuits blanches (Pasar noches en blanco)

Retouchant le dessin (Retocando el dibujo)

De la ligne d’un sein (De la línea de un seno)

Du galbe, d’une hanche (de un perfil, de una cadera)

Et ce n’est qu’au matin (Y no es hasta la mañana)

Qu’on s’asseyait enfin (Que nos sentábamos al fin)

Devant un café-crème (Frente a un café-crème)

Epuisés mais ravis (Agotados pero radiantes de felicidad)

Fallait-il que l’on s’aime (Hacía falta amarse)

Et qu’on aime la vie (Y amar la vida)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Ça voulait dire on a vingt ans (Eso quería decir “uno tiene veinte años”)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Et nous vivions de l’air du temps (Y nosotros vivíamos del aire del tiempo)

Quand au hassard des jours (Cuando al azar de los días)

Je m’en vais faire un tour (Voy a dar una vuelta)

À mon ancienne adresse (A mi antigua dirección)

Je ne reconnais plus (Ya no reconozco)

Ni les murs, ni les rues (Ni los muros ni las calles)

Qui ont vu ma jeunesse (Que vieron mi juventud)

En haut d’un escalier (Desde lo alto de un graderío)

Je cherche l’atelier (Yo busco el atelier)

Dont plus rien ne subsiste (Del que ya no queda nada)

Dans son nouveau décor (Con su nuevo aspecto)

Montmartre semble triste (Montmartre se mira triste)

Et les lilas sont morts (Y las lilas están muertas)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

On était jeunes, on était fous (Éramos jóvenes, éramos locos)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Ça ne veut plus rien dire de tout (Eso ya no significa nada en absoluto)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Despedida

  Sir James Paul McCartney  Blazon: Or between two flaunches fracted fesswise two Roundels Sable over all six Guitar Strings palewise throug...