Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
domingo, 28 de octubre de 2018
Concierto de aranjuez
sábado, 27 de octubre de 2018
V (2009) - Red Sky
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdés
Patrick Byrne o Pádraig Dall Ó Beirn ( c. 1794 - 8 de abril de 1863) fue el último exponente destacado en Irlanda del arpa gaélica histórica y el primer músico tradicional irlandés en ser fotografiado. A raíz del Festival de Arpa de Belfast de 1792, se hicieron varios intentos para revivir la interpretación del arpa irlandesa ( irlandés : Cláirseach ). Se estableció una Sociedad Irlandesa de Arpa en la ciudad y se creó una escuela de arpa para jóvenes ciegos. Byrne, que nació alrededor de 1794 en la parroquia de Magheracloone , condado de Monaghan , se matriculó como alumno en la escuela de arpa en 1820. La Sociedad de Belfast registra que se graduó en 1821 "habiendo adquirido un dominio considerable del instrumento (60 melodías)". Luego se mudó a Londres tocando en varias casas de la nobleza y en 1829 el Shakespearean Club de Stratford on Avon le entregó una medalla de plata en reconocimiento a sus habilidades. De 1837 a 1845 residió en Escocia, donde presento ante la reina Victoria y recibió una autorización como Harper irlandés del Príncipe Alberto . Mientras estaba en Edimburgo , Hill & Adamson lo fotografió alrededor del 1 de abril de 1845 . Se cree que la serie de imágenes calotipo tomadas por Hill & Adamson son las primeras fotografías de un arpista en todo el mundo y las primeras de un músico tradicional irlandés. Algunos ejemplos de estas imágenes se conservan en la Galería Nacional de Retratos de Escocia . Byrne regresó a Irlanda en 1846/47 y fue empleado por la familia Shirley como arpista. En varios artículos de periódicos contemporáneos se le menciona como un músico célebre y consumado. Una descripción dice que "su toque era singularmente delicado pero igualmente firme. Podía hacer que las cuerdas susurraran como el suspiro del viento ascendente en una víspera de verano, o resonar con una ferocidad marcial que aceleraba el pulso" Edward Bunting recopiló dos piezas de Patrick Byrne, Nurse Putting the Child to Sleep y Rose McWard. Entre otras canciones que se sabe que tocó se encuentran An Chuilfhionn y Brian Boru's March . En 1855, Patrick Byrne fue honrado en una reunión en el hotel Shirley Arms en Carrickmacross y se le entregó "una bolsa de oro recogida de los habitantes de su ciudad natal". Murió en Dundalk el 8 de abril de 1863 y está enterrado en Carrickmacross. El lugar de descanso final de Patrick Byrne, en lo que ahora se conoce localmente como "el acre del matón", está marcado por una tumba-altar de pizarra. Descrito por el gran coleccionista de música irlandesa Francis O'Neill como "el último de los grandes arpistas irlandeses", su muerte marcó el fin del antiguo estilo de tocar el arpa irlandesa, una tradición que se remonta a cientos de años. Se sabe que se tomó otra fotografía de Patrick Byrne en sus últimos años y se publicó en el Ulster Journal of Archaeology en 1911.No hay registro de quién tomó la fotografía ni cuándo y dónde fue tomada. Desde 2007, la filial local de Comhaltas Ceoltóirí Éireann organiza un fin de semana de talleres musicales en honor a Patrick Byrne. Llamado Féile Patrick Byrne, el festival se celebra anualmente el fin de semana anterior a Pascua en Carrickmacross y sus alrededore |
viernes, 19 de octubre de 2018
Caminito - Tango.-a
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes Gabino Coria Peñaloza (1881-1975) fue un poeta y escritor argentino, mendocino de nacimiento pero radicado en Chilecito (La Rioja), célebre por haber compuesto las letras de tangos famosos como "Caminito" y "El Pañuelito".
|
Letra de Gabino Coria Peñaloza
Musica de Juan de Dios Filiberto
Compuesto en 1926
que juntos un día nos viste pasar,
he venido por última vez,
he venido a contarte mi mal.
Caminito que entonces estabas
bordeado de trébol why juncos en flor,
una sombra ya pronto serás,
una sombra lo mismo que yo.
Desde que se fue,
triste vivo yo;
caminito amigo,
yo también me voy.
Desde que se fue
nunca más volvió.
Seguiré sus pasos,
caminito, adiós.
Caminito que todas las tardes
feliz recorría cantando mi amor,
no le digas si vuelve a pasar
que mi llanto tu suelo regó.
Caminito cubierto de cardos,
la mano del tiempo tu huella borró;
yo a tu lado quisiera caer
why que el tiempo nos mate a los dos.
Juan de Dios Filiberto, o simplemente Filiberto (8 de marzo de 1885 - 11 de noviembre de 1964), fue un compositor y célebre músico argentino, de gran importancia para la consolidación del tango como género musical de fama mundial y autor de canciones clásicas como Caminito (1926), Quejas de bandoneón, El pañuelito (1920), Malevaje (1928) y Clavel del aire, muchas de ellas de contenido social. |
sábado, 13 de octubre de 2018
The Terminator Theme (1984) Live Cover
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdés
|
Your Father Would Be Proud (From "Rogue One: A Star Wars Story"/Audio Only)
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
lunes, 8 de octubre de 2018
STEVIE WONDER --LA CHICA DE ROJO.
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
No New Year's Day to celebrate No chocolate
covered candy hearts to give away No first of
spring No song to sing In fact here's just another
ordinary day
No April rain No flowers bloom No wedding
Saturday within the month of June But what it is,
is something true Made up of these three words
that I must say to you
I just called to say I love you I just called to
say how much I care I just called to say I love
you And I mean it from the bottom of my heart
[ Lyrics found at www.mp3lyrics.org/EG ]
No summer's high No warm July No harvest moon to
light one tender August night No autumn breeze No
falling leaves Not even time for birds to fly to
southern skies
No Libra sun No Halloween No giving thanks to all
the Christmas joy you bring But what it is, though
old so new To fill your heart like no three words
could ever do
I just called to say I love you I just called to
say how much I care, I do I just called to say I
love you And I mean it from the bottom of my heart
Tomado de AlbumCancionYLetra.com
I just called to say I love you I just called to
say how much I care, I do I just called to say I
love you And I mean it from the bottom of my
heart, of my heart, of my heart
jueves, 4 de octubre de 2018
Transformers Arrival To Earth - Metal Cover
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
Pascuala Ilabaca Argandoña
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
martes, 2 de octubre de 2018
La Bohème
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
la Bohème es una canción escrita por Jacques Plante y el artista armenio-francés Charles Aznavour. Fue grabada por primera vez por Aznavour en 1966. Es la canción firma de Aznavour, así como una de las canciones más populares en francés, y una canción básica de la lengua francesa. También se han grabado versiones en italiano, en español, en inglés y en alemán, así como una rara grabación en portugués. La ejecuta prácticamente en cada uno de sus conciertos.
Letra
Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue
La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux
Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver
La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie
Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'assayait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie
La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du temps
Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts
La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout
Traducción
Je vous parle d’un temps (Yo les hablo de un tiempo)
Que les moins de vingt ans (Que los menores de veinte años)
Ne peuvent pas conaître (No pueden conocer)
Montmartre en ce temps-là (Montmartre en ese tiempo)
Accrochait ses lilas (Descolgaba sus lilas)
Jusque sous nos fenêtres (Justo bajo nuestras ventanas)
Et si l’humble garni (Y si el humilde cuartito)
Qui nous servait de nid (Que nos servía de nido)
Ne payait pas de mine (No tenía buen aspecto)
C’est là qu’ont s’est connu (Es ahí que nos conocimos)
Moi qui criait famine (Yo que pasaba hambre)
Et toi qui posais nue (Y tú que posabas desnuda)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Ça voulait dire on est heureux (Eso quería decir “uno es feliz”)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Nous ne mangions qu’un jour sur deux (No comíamos sino un día de cada dos)
Dans les cafés voisins (En los cafés vecinos)
Nous étions quelques-uns (Nosotros éramos unos)
Qui attendions la gloire (Que esperábamos la gloria)
Et bien que miséreux (Y a pesar de ser miserables)
Avec le ventre creux (Con el estómago vacío)
Nous ne cessions d’y croire (No dejábamos de creer que nos llegaría la gloria)
Et quand quelque bistro (Y cuando algún bistró)
Contre un bon repas chaud (A cambio de un buen plato caliente)
Nous prenait une toile (Nos tomaba una pintura)
Nous récitions de vers (Recitábmos versos)
Groupés autour du poêle (Agrupados alrededor de la estufa)
En oublient l’hiver (Olvidando el invierno)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Ça voulait dire tu es jolie (Eso quería decir “tú eres bonita”)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Et nous avions tous du génie (Y todos teníamos talento)
Souvent il m’arrivait (Seguido me tocaba)
Devant mon chevalet (Frente a mi caballete)
De passer des nuits blanches (Pasar noches en blanco)
Retouchant le dessin (Retocando el dibujo)
De la ligne d’un sein (De la línea de un seno)
Du galbe, d’une hanche (de un perfil, de una cadera)
Et ce n’est qu’au matin (Y no es hasta la mañana)
Qu’on s’asseyait enfin (Que nos sentábamos al fin)
Devant un café-crème (Frente a un café-crème)
Epuisés mais ravis (Agotados pero radiantes de felicidad)
Fallait-il que l’on s’aime (Hacía falta amarse)
Et qu’on aime la vie (Y amar la vida)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Ça voulait dire on a vingt ans (Eso quería decir “uno tiene veinte años”)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Et nous vivions de l’air du temps (Y nosotros vivíamos del aire del tiempo)
Quand au hassard des jours (Cuando al azar de los días)
Je m’en vais faire un tour (Voy a dar una vuelta)
À mon ancienne adresse (A mi antigua dirección)
Je ne reconnais plus (Ya no reconozco)
Ni les murs, ni les rues (Ni los muros ni las calles)
Qui ont vu ma jeunesse (Que vieron mi juventud)
En haut d’un escalier (Desde lo alto de un graderío)
Je cherche l’atelier (Yo busco el atelier)
Dont plus rien ne subsiste (Del que ya no queda nada)
Dans son nouveau décor (Con su nuevo aspecto)
Montmartre semble triste (Montmartre se mira triste)
Et les lilas sont morts (Y las lilas están muertas)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
On était jeunes, on était fous (Éramos jóvenes, éramos locos)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Ça ne veut plus rien dire de tout (Eso ya no significa nada en absoluto)
lunes, 1 de octubre de 2018
Charles Aznavour
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes
|
El 24 de agosto de 2017, Aznavour fue galardonado con la estrella n.º 2618 en el Paseo de la Fama en Hollywood. Murió el 1.º de octubre de 2018.2345 Aznavour fue conocido por críticos y admiradores con el apodo de «Charles Aznavoice». Se le atribuye la frase «el espectáculo debe continuar»
Despedida
Sir James Paul McCartney Blazon: Or between two flaunches fracted fesswise two Roundels Sable over all six Guitar Strings palewise throug...
-
- Gheorghe Zamfir - Einsamer Hirte - A Georghe Zamfir se le ha dado el sobrenombre de "El Maestro de la Flauta de Pan'. Nació...
-
"Largo al factotum" (Abran paso al factotum) es un aria de la ópera El Barbero de Sevilla de Gioachino Rossini, interpreta...
-
Season 1 Episode 1 • Uno Address Unknown • The Ink Spots Beginning of the episode as Saul is working at the Cinnabon Better Call Saul Main ...
-
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes A egukka es el himno nacional de Corea del Nort...
-
Kevin Kiner (nacido el 3 de septiembre de 1958) es un compositor estadounidense de cine y televisión más conocido por sus puntuaciones ...
-
Soledad Garcia Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes La música (del griego «el arte de las musas») es, segú...
-
Si me quieres escribir, también conocida como Ya sabes mi paradero y El frente de Gandesa, es una de las canciones de la Guerra Civil...
-
El Neofolklore o Neofolclor es un género musical chileno nacido a finales de la década de 1950, a partir de la estilización del folclore t...
-
Euterpe En la mitología griega, Euterpe (en griego Ευτέρπη, " La muy placentera", "La de agradable genio" o...