jueves, 31 de mayo de 2018

La música clásica


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes


La música clásica es la corriente musical que casa principalmente la música producida o basada en las tradiciones de la música litúrgica y secular de Occidente, principalmente Europa Occidental. Abarca un periodo de tiempo que va aproximadamente del siglo XI a la actualidad, aunque esta definición no es aplicable a la música realizada en nuestro siglo a pesar de presentar las mismas características,1​si bien las principales características del género fueron codificadas principalmente entre 1550 y 1900, que es habitualmente considerado como el período característico de producción de la música clásica.
En un sentido historiográfico, la música clásica se divide en varios períodos: música antigua o medieval, que abarca el período comprendido por la Baja Edad Media en Europa (1000-1400); la música renacentista (1400-1600); la música barroca, que coincide con desarrollo del arte barroco (1600-1750); el clasicismo (1750-1800), que en la Historia de la música y la musicología, es a veces llamado «música clásica»;​ el Romanticismo (1800-1910); y la música contemporánea, que comprende las distintas corrientes de música clásica del siglo XX, que adopta la composición atonal y disonante y otras tendencias opuestas a corrientes anteriores.
Debido tanto a sus características técnicas, a la creciente profesionalización de la profesión de músico y compositor, y al contexto socio-cultural en el que se desarrolla (bajo el patronazgo de aristocracia, iglesia y burguesía), la música clásica es habitualmente definida como la música de tradición culta.

En ese sentido, la música clásica se distingue de la música popular y de otras formas musicales no europeas por su característica notación musical simbólica, en uso desde aproximadamente el siglo XVI. Dicha notación permite a los compositores prescribir de forma detallada el tempo, la métrica, el ritmo, la altura y la ejecución precisa de cada pieza musical. Esto limita el espacio para la improvisación o la ornamentación ad libitum, que son frecuentes en la música artística no-Europea y en la música popular. Otra característica es que mientras la mayoría de los estilos «populares» tienden a desarrollarse alrededor del género de la canción, la música clásica se ha caracterizado por el desarrollo de formas y géneros musicales altamente sofisticados, y por el empleo de una muy variada y compleja instrumentación.​ Por ello, la música clásica suele requerir de tanto los músicos como los compositores un alto grado de profesionalización y especialización.
El término música clásica aparece por primera vez a principios del siglo XIX, en un intento para destacar el período como una edad dorada de la música.En la actualidad está asociado a la tradición de música culta y académica descrita arriba, y es a veces sustituido por música culta o música académica para incidir en la existencia de música de corte «clásico» (en oposición a contemporánea), en otros géneros como por ejemplo la música rock (véase Rock clásico)

martes, 29 de mayo de 2018

Maldita primavera (Yuri) a


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes




Maldita Primavera
Yuri
Fue más o menos así
Vino blanco, noche viejas canciones
Y se reía de mí, dulce embustera
La maldita primavera

Que queda de un sueño erótico, si
De repente me despierto y te has ido
Siento el vacío de ti
Me desespero como si el amor doliera
Y aunque no quiera
Sin quererlo pienso en ti

Sí, para enamorarme ahora
Volverá a mí la maldita primavera
Que sueno si, para enamorarme basta una hora
Pasa ligera la maldita primavera
Pasa ligera, me hace daño solo a mí

Lo que tu paso dejó
Es un beso que no pasa de un beso
Una caricia que no suena sincera
Un te quiero y no te quiero
Y aunque no quieras
Sin quererlo piensa en mí

Sí, para enamorarme ahora
Volverá a mí la maldita primavera
Que importa si para enamorarme basta una hora
Pasa ligera la maldita primavera
Pasa ligera, me maldice solo a mí

Déjame amarte como si el amor viviera
Y aunque no quiera, sin quererlo piensa en mí
Que importa si, para enamorarme basta una hora
Pasa ligera la maldita primavera
Pasa ligera, para ti y para mí

Poema de amor de Joan Manuel Serrat.


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes

Joan Manuel Serrat Teresa​ (Barcelona, 27 de diciembre de 1943) es un cantautor, compositor, actor, escritor, poeta y músico español. 

Su obra tiene influencias de otros poetas, como Mario Benedetti, Antonio Machado, Miguel Hernández, Rafael Alberti, Federico García Lorca, Pablo Neruda, Joan Salvat-Papasseit y León Felipe entre otros; así como de diversos géneros, como el folklore catalán, la copla española, el tango, el bolero, el barroco6​ y del cancionero popular de Latinoamérica, pues ha versionado canciones de Violeta Parra y de Víctor Jara. Es uno de los pioneros de lo que se dio en llamar la Nova Cançó 7​ catalana. Joan Manuel Serrat es conocido también con los sobrenombres de El noi del Poble-sec (‘el chico del Pueblo Seco’, su barrio natal) y el Nano.

Ha sido reconocido con numerosos doctorados honoris causa por su contribución a la música y literatura española, además del Grammy Latino Persona del Año en 2014, entre otros importantes galardones.





LETRA POEMA DE AMOR



EL SOL NOS OLVIDO AYER

SOBRE LA ARENA

NOS ENVOLVIO EL RUMOR SUAVE DEL MAR

TU CUERPO ME DIO CALOR

TENIA FRIO

Y ALLI EN LA ARENA

ENTRE LOS DOS NACIO ESTE POEMA

ESTE POBRE POEMA DE AMOR

PARA TI.

MI FRUTO, MI FLOR

MI HISTORIA

DE AMOR

MIS CARICIAS.

MI HUMILDE CANDIL

MI LLUVIA DE ABRIL

MI AVARICIA.

MI TROZO DE PAN

MI VIEJO REFRAN

MI POEMA

LA FE QUE PERDI

MI CAMINO

MI CARRETA.

MI DULCE PLACER

MI SUEÑO DE AYER

MI EQUIPAJE.

MI TIBIO RINCON


musica.com
MI MEJOR CANCION

MI PAISAJE.

MI MANANTIAL

MI CAÑAVERAL

MI RIQUEZA.

MI LEÑA, MI HOGAR

MI TECHO, MI LAR

MI NOBLEZA.

MI FUENTE, MI SED

MI BARCO, MI RED

Y LA ARENA.

DONDE TE SENTI

DONDE TE ESCRIBI

MI POEMA.

miércoles, 23 de mayo de 2018

"Deborah's Theme" Ennio Morricone

Letras
In this place, saw her face
He was more than happier
Made for Him, it's a sin
That she was not faithful
She couldn't be foolishly
More unfaithful if she tried
He did not care, wanted her
Despite lies and wandering eyes
He deserves the very best
But He loves her none the less
She's forgotten her first love
But He's forgotten that
She ever went away and broke His heart
Lavished on silver, gold, anything she needed
Wasted thoughts, broken hearts
Love was not acknowledged
He deserves the very best
But He loves her none the less
She's forgotten her first love
But He's forgotten that
She ever went away and broke His heart
God only knows that He has shown
Her more love than she deserves
There'll come a time when she'll find
That He's not there to give her love
And He'll be gone away from her forever
She's forgotten her first love
But He's forgotten that
She ever went away and broke His heart
She's forgotten her first love
But He's forgotten that
She ever went away and broke His heart
Fuente: Musixmatch
Compositores: Ennio Morricone

martes, 22 de mayo de 2018

Take on me, de Aha


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes


Letra de la canción Take on me, de Aha, en inglés (english lyrics)

We're talking away
I don't know what I'm to say
I'll say it anyway
Today is another day to find you
Shying away
I'll be coming for your love, OK?
Take on me -take on me-
Take me on -take on me-
I'll be gone
In a day or two
So needless to say
I'm odds and ends
But that's me stumbling away
Slowly learning that life is OK
Say after me
It's no better to be safe than sorry
Take on me -take on me-
Take me on -take on me-
I'll be gone
In a day or two
Oh, the things that you say
Is it life
Or just to play my worries away?
You're all the things I've got to remember
You're shying away
I'll be coming for you anyway
Take on me -take on me-
Take me on -take on me-
I'll be gone
In a day or two
Take on me -take on me-
Take me on -take on me-
I'll be gone
In a day or two
Aha - Take on me

Letra en español de la canción de Aha, Take on me (letra traducida)

Hablamos sin parar,
no sé lo que estoy a punto de decir,
pero igualmente lo diré.
Hoy es otro día para encontrarte,
huyendo (shy away),
vendré a por tu amor, ¿ok?
Tómame -tómame- (take on me / take me on)
tómame -tómame-
me habré marchado,
en un día o dos.
Tan innecesario decir
que no tengo nada importante que hacer (odds and ends),
pero ese soy yo tropezando,
aprendiendo lentamente que la vida está bien,
repite después de mí:
no es mejor prevenir que lamentar (better safe than...).
Tómame -tómame-
tómame -tómame-
me habré marchado,
en un día o dos.
Oh, las cosas que dices,
¿es la vida
o solo jugar hasta hacer desaparecer las preocupaciones?
Tú eres todas las cosas que tengo que recordar,
estás huyendo,
de todas formas, vendré a por ti.
Tómame -tómame-
tómame -tómame-
me habré marchado,
en un día o dos.
Tómame -tómame-
tómame -tómame-
me habré marchado,
en un día o dos.
Aha - Tómame

lunes, 21 de mayo de 2018

Tiempo en las bastillas



Letras
Dicen que el tiempo guarda en las Bastillas
las cosas que el hombre olvidó
lo que nadie escribió,
aquello que la historia presintió
y vuelan las gaviotas a la tierra,
trayendo la vida que han robado al mar
A quién le importará que las gaviotas
vuelen la historia del mar
Guarda el tiempo en las Bastillas
unas cuantas semillas
que entrega una canción
pero hay un lugar donde olvido floreció
Guardan polvos Las Bastillas el tiempo
una semilla, quizás una canción
Pero quién guardará las cosas
que no son de Dios
y buscan las hormigas por la tierra
migar y migas hasta hacer un pan
a quién le importará que las hormigas
miguen su propia verdad
y nace esta canción desde el cemento
una flor que en el desierto morirá
y el canto de un zorzal
se perderá en el ruido de
la gran ciudad

Amapola -Ennio Morricone


miércoles, 16 de mayo de 2018

Los Prisioneros - Estrechez De Corazón


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes


Letras
No te pares frente a mí
con esa mirada tan hiriente
puedo entender estrechez de mente
soportar la falta de experiencia
pero no voy aguantar
¡Estrechez de corazón!
No vuelvas hablar así
no rebajes estas relaciones
si vivimos de cariño y besos
no me digas de odios y traiciones
¿cuántas cosas se diran?
en la guerra del amor
las palabras son cuchillas
cuando las manejan
orgullos y pasiones
estas llorando y no haces nada
por comprender a nadie excepto a ti
oye, no voy a aguantar
tu no puedes desmostrar
oye, no voy a aguantar
¡Estrechez de corazón!
No destruyas porque sí
no quieras borrar cada momento
la felicidad no tienes
porque incinerarla
junto al sufrimiento
no te pido nada más
que valores este amor
que lo guardes en un libro
y lo atesores
cerca de tu corazón
tu sabes cuanto se ha querido
has abrazado lo mismo que yo (oooh!)
hoy no puedes demostrar
yo no tengo que aguantar
no, no puedes demostrar
¡Estrechez de corazón!
Ooooh! Tu corazón
Ooooh! Tu corazón
Ooooh! Tu corazón
Ooooh! Tu corazón
No te pares frente a mí
con esa mirada tan hiriente
pon tu mano en mi pecho y reconoce
que este latido no se miente
lastima que sea así
es el juego del amooor
cuando más parece firme
un castillo
se derrumba de dolor
Estás llorando y no haces nada
por perdonar a nadie, excepto a ti
estrechez de amor, egoismo
estrechez de razón, no me miras
oye no voy a aguantar
¡Estrechez de corazón!
Ooooh! Tu corazón
Ooooh! Tu corazón
Ooooh! Tu corazón
Ooooh! Tu corazón
Ooooh! Tu corazón
Ooooh! Tu corazón
Ooooh! Tu corazón
Ooooh! Tu corazón
¡Estrechez de corazón!
Fuente: Musixmatch
Compositores: Jorge Gonzalez

lunes, 14 de mayo de 2018

Flashdance - What A Feeling (S.Martin Remix 2015)


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes


Flashdance... What a Feeling
Canción de Irene Cara





Letras
First, when there's nothing
But a slow glowing dream
That your fear seems to hide
Deep inside your mind
All alone, I have cried
Silent tears full of pride
In a world made of steel
Made of stone
Well, I hear the music
Close my eyes, feel the rhythm
Wrap around, take a hold of my heart
What a feeling
Being's believin'
I can have it all, now I'm dancing for my life
Take your passion
And make it happen
Pictures come alive
You can dance right through your life
Now I hear the music
Close my eyes, I am rhythm
In a flash, it takes hold of my heart
What a feeling
Being's believin'
I can have it all, now I'm dancing for my life
Take your passion
And make it happen
Pictures come alive
You can dance right through your life
What a feeling
What a feeling (I am music now)
Being's believin' (I am rhythm now)
Pictures come alive
You can dance right through your life
What a feeling (I can really have it all)
What a feeling (pictures come alive when I call)
I can have it all (I can really have it all)
Have it all (pictures come alive when I call)
(Call, call, call, call)
I can have it all (being's believin')
Being's believin' (take your passion)
Make it happen
(What a feeling)
What a feeling

Español

¡Qué Sensación!
Al principio cuando no hay nada
Excepto un sueño que lentamente resplandece
Que tu miedo parece esconderse
En lo profundo de tu mente

Completamente sola he llorado
Lágrimas silenciosas llenas de orgullo
En un mundo hecho de acero
Hecho de piedra

Bueno, yo escucho la música
Cierro los ojos, siento el ritmo
Me envuelve, se aferra de mi corazón

¡Qué sensación!
Ver para creer
Puedo tenerlo todo, ahora estoy bailando por mi vida

Toma tu pasión
Y haz que suceda
Las imágenes cobran vida, puedes bailar a través de tu vida

Ahora escucho la música
Cierra los ojos, soy ritmo
En un instante se aferra de mi corazón

¡Qué sensación!
Ver para creer
Puedo tenerlo todo, ahora estoy bailando por mi vida

¡Qué sensación!

¡Qué sensación! (soy música ahora)
Ver para creer (ahora soy ritmo)
Las imágenes cobran vida, puedes bailar a través de tu vida

Qué sensación, realmente puedes tenerlo todo
Qué sensación, las fotos cobran vida cuando llamo
Puedo tenerlo todo. Realmente puedo tenerlo todo
Que todas las fotos cobran vida cuando llamo
Llamo llamo llamo llamo llamo qué sensación

Puedo tenerlo todo ver para creer
Ver para creer, toma tu pasión
Haz que suceda
Haz que suceda que sentimiento
Qué sensación ver para creer

Canción nacional de Israel


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



Hatikva («La Esperanza», en hebreo) es el himno nacional de Israel. La letra fue escrita en Iași en el año 1878 por Naftali Herz Imber (1856-1909), poeta judío nacido en Zloczow (Galitzia), actualmente Zolochiv, Ucrania, con motivo de la fundación de Petaj Tikva, uno de los primeros asentamientos judíos en la Siria Otomana, e incluido en su primer libro, Barkai (La brillante estrella de la mañana) [La brillante estrella de la mañana], Jerusalén, 1886
En 1897, durante el primer congreso sionista, se convirtió en el himno del sionismo y fue proclamado himno nacional de Israel en 1948, año de la creación del Estado de Israel.

A continuación se muestra el texto actual (primera estrofa y el estribillo extraídos del poema inicial de nueve estrofas) en hebreo, junto con la transcripción y su traducción.

Kol ʻaod baléváv pê'nīmá
Nêfêsh Yê'húdī homiyá
Ul'faâtéi miz'rách kádīmá
ʻAyin le'Tziyon tzofiyá
ʻAod lo av'dá ṭikváténu
Ha'Ṭikvá bat shnot alpayim
Lihiyot ʻam chof'shī bê'artzéinu
Êrêtz Tziyon vi'Yerushálayim

traducido


Mientras en lo profundo del corazón
palpite un alma judía,
y dirigiéndose hacia el Oriente
un ojo aviste a Sion,

no se habrá perdido nuestra esperanza;
la esperanza de dos mil años,
de ser un pueblo libre en nuestra tierra:
la tierra de Sion y Jerusalén.

Hans Zimmer - Time


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes


Letra de la canción

Here I am this is me There’s no where else on earth I’d rather be Here I am it’s just me and you
And tonight we make our dreams come true
It’s a new world it’s a new start
It’s alive with the beating of young hearts
It’s a new day it’s a new plan
I’ve been waiting for you
Here I am Here we are we’ve just begun
And after all this time our time has come
Ya here we are still going strong
Right here in the place where we belong
It’s a new world it’s a new start
It’s alive with the beating of young hearts
It’s a new day it’s a new plan
I’ve been waiting for you
Here I am Here we are we’ve just begun
Here I am this is me There’s no where else on earth I’d rather be Here I am it’s just me and you
And tonight we make our dreams come true
It’s a new world it’s a new start
It’s alive with the beating of young hearts
It’s a new day it’s a new plan
I’ve been waiting for you
It’s a new world it’s a new start
It’s alive with the beating of young hearts
It’s a new day it’s a new plan
Here I am Here we are we’ve just begun
Here I am next to you
And suddenly the world is all brand new
Here I am where I’m gonna stay
Now there’s nothing standing in our way
Here I am this is me

Traducción de la canción

Aquí estoy, soy yo. No hay otro lugar en la tierra, prefiero estar aquí. Soy, soy solo tú y yo.
Y esta noche hacemos nuestros sueños realidad
Es un mundo nuevo, es un nuevo comienzo
Está vivo con el latido de corazones jóvenes
Es un nuevo día, es un nuevo plan
Te he estado esperando
Aquí estoy Aquí estamos Acabamos de comenzar
Y después de todo este tiempo nuestro tiempo ha llegado
Ya aquí todavía estamos yendo fuerte
Justo aquí en el lugar al que pertenecemos
Es un mundo nuevo, es un nuevo comienzo
Está vivo con el latido de corazones jóvenes
Es un nuevo día, es un nuevo plan
Te he estado esperando
Aquí estoy Aquí estamos Acabamos de comenzar
Aquí estoy, soy yo. No hay otro lugar en la tierra, prefiero estar aquí. Soy, soy solo tú y yo.
Y esta noche hacemos nuestros sueños realidad
Es un mundo nuevo, es un nuevo comienzo
Está vivo con el latido de corazones jóvenes
Es un nuevo día, es un nuevo plan
Te he estado esperando
Es un mundo nuevo, es un nuevo comienzo
Está vivo con el latido de corazones jóvenes
Es un nuevo día, es un nuevo plan
Aquí estoy Aquí estamos Acabamos de comenzar
Aquí estoy a tu lado
Y de repente el mundo es todo nuevo
Aquí estoy donde me voy a quedar
Ahora no hay nada en nuestro camino
Aquí estoy, soy yo

lunes, 7 de mayo de 2018

José María de Iparraguirre Balerdi


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



 (Villarreal de Urrechua, Guipúzcoa, 12 de agosto de 1820 - Ezquioga-Ichaso, 6 de abril de 1881) fue un poeta y músico español.
Iparraguirre, considerado el bardo vasco, destacó por sus composiciones en euskera. La más conocida y relevante es Gernikako arbola, himno al Árbol de Guernica.

Biografía

Fue un conocido poeta y músico popular. Tuvo una vida bohemia y aventurera que le sirvió para que le apelaran de bardo, imagen que apoyaba con una inseparable guitarra y la improvisación de cantos y versos; fue un gran bertsolari. Su obra, escrita mayoritariamente en euskera (aunque también escribió en español, francés, inglés e italiano), recoge algunas de las canciones más significativas y populares de la actualidad en el País Vasco y Navarra. Destaca Gernikako arbola, que es su himno más conocido.
Vivió en pleno romanticismo, del que es un claro hijo y ejemplo, durante un período muy convulso de la historia de España, con el estallido de las Guerras Carlistas y la abolición de los fueros y privilegios del antiguo régimen.
A los 14 años se escapó de la casa de sus padres, en Madrid, para alistarse en las filas carlistas, en el primer batallón de Guipúzcoa.
Fue herido en una pierna en la batalla de Arrigorriaga (1835), cuando tenía tan sólo 15 años, y después se incorporó a la compañía de alabarderos de Don Carlos.
Terminada la guerra, cuando tenía 19 años, se marchó al exilio, sumándose en 1848 a los revolucionarios franceses que derrocaron la monarquía de Luis Felipe de Orleans. Pero, cuando Napoleón III dio el golpe de Estado, Iparraguirre fue expulsado de Francia por subversivo y recorrió media Europa con una compañía teatral para ganarse la vida.
En 1853 se acogió a un indulto y volvió a España, en donde compuso Gernikako Arbola, un zortziko que interpretó por primera vez ese mismo año en el Café de San Luis, de Madrid. El himno se hizo popular y llegó al País Vasco.

En Bilbao, el propio Iparraguirre lo cantó en dos establecimientos de la Plaza Nueva, La Pastelería y el Café de la Iberia, y fue cantado por todos, a veces multitudinariamente con la presencia del propio Iparragirre.
Esto pareció peligroso a las autoridades, que consideraban a Iparraguirre un "agitador de masas", y le desterraron en 1855, acompañado por la Guardia Civil, lo que convirtió en tema de otra de sus populares canciones, Nere amak baleki.
Después de dos años de destierro, regresó a Guipúzcoa, pero enseguida se exilió en 1858, esta vez a Buenos Aires.
En 1859, se casó en Buenos Aires con la guipuzcoana María Ángela de Querejeta Aizpurua, con la que vivió en Uruguay y tuvo ocho hijos, dos varones y seis mujeres (había tenido otro hijo de soltero).
En 1877, regresó a España dejando a su familia en América. Falleció en 1881, cuando tras una copiosa comida, al regresar le pilló una torrencial lluvia que le provocó una pulmonía. Fue enterrado en Villarreal de Urruecha, donde aún hoy se conserva su tumba.

Su obra

Gernikako Arbola
(fragmento)
Gernikako arbola
da bedeinkatua
Euskaldunen artean
guztiz maitatua.
Eman ta zabal zazu
munduan frutua
adoratzen zaitugu
arbola santua 

Mila urte inguru da
esaten dutela
Jainkoak jarri zuela
Gernikako arbola.
Zaude bada zutikan
orain da denbora
eroritzen bazera
arras galdu gera 

La más popular de sus composiciones es Gernikako arbola, que fue estrenada en el café de San Luis de Madrid de la calle de la Montera en 1853 y fue una improvisación en la que le acompañó al piano el maestro Juan María Blas de Altuna. Se dice que, rodeado de un grupo de paisanos suyos, improvisó el himno y no anotó nunca la música.

Otras creaciones relevantes son:

Ume eder bat (Una niña hermosa).
Aio Euskal-Herriari (Adiós a Euskalerria).
Nere Etorrera lur maitera (Mi regreso a la tierra querida).
Kantari Euskalduna (Cantante vasco).
Nere Izarra (Mi estrella).
Glu Glu Glu (Glu glu glu).
Ara nun diran (Mira donde están).

Despedida

  Sir James Paul McCartney  Blazon: Or between two flaunches fracted fesswise two Roundels Sable over all six Guitar Strings palewise throug...