Letras
Du (du hast, du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint, vereint)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Dein Atem kalt (así que kalt, así que kalt, así que kalt, así que kalt)
Das Herz en Flammen (así que heiß, tan heiß, tan heiß, así que heiß)
Du (du kannst, du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)
Deutschland, mein Herz en Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland, dein Atem Kalt
Así que jung, y doch así que alt
Deutschland!
Ich (du hast, du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst, du liebst)
Und dich dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst, du hasst)
Überheblich, überlegen
Übernehmen, übergeben
Überraschen, überfallen
Deutschland, Deutschland über allen
Deutschland, mein Herz en Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland, dein Atem Kalt
Así que jung, y doch así que alt
Deutschland, deine Liebe
Ist Fluch und Segen
Deutschland, Meine Liebe
Kann ich dir nicht geben
Deutschland!
Du
Ich
Cablear
Ihr
Du (übermächtig, überflüssig)
Ich (Übermenschen, überdrüssig)
Wir (wer hoch steigt, der wird tief fallecido)
Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)
Deutschland, mein Herz en Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland, dein Atem Kalt
Así que jung, y doch así que alt
Deutschland, deine Liebe
Ist Fluch und Segen
Deutschland, Meine Liebe
Kann ich dir nicht geben
Deutschland!
Compositores: Till Lindemann / Richard Kruspe / Christian Lorenz / Paul Landers / Oliver Riedel / Christoph Doom Schneider
Letra de “Deutschland” en español
[Verso 1]
Tú (Tienes, tienes, tienes, tienes)
Has llorado mucho ( Llorado, llorado, llorado, llorado)
Separada en espíritu(Separada, separada, separada, separada)
Unida en el corazón(Unida, unida, unida, unida)
Nosotros (Somos, somos, somos, somos)
Hemos estado juntos por mucho tiempo (Eres, eres, eres, eres)
Tu aliento frío (Tan frío, tan frío, tan frío, tan frío)
El corazón en llamas (Tan caliente, tan caliente, tan caliente, tan caliente)
Tú (puedes, puedes, puedes, puedes, puedes)
Yo (lo sé, lo sé, lo sé, lo sé)
Nosotros (somos, somos, somos, somos)
Tú (te quedas, te quedas, te quedas, te quedas)
Tú (Tienes, tienes, tienes, tienes)
Has llorado mucho ( Llorado, llorado, llorado, llorado)
Separada en espíritu(Separada, separada, separada, separada)
Unida en el corazón(Unida, unida, unida, unida)
Nosotros (Somos, somos, somos, somos)
Hemos estado juntos por mucho tiempo (Eres, eres, eres, eres)
Tu aliento frío (Tan frío, tan frío, tan frío, tan frío)
El corazón en llamas (Tan caliente, tan caliente, tan caliente, tan caliente)
Tú (puedes, puedes, puedes, puedes, puedes)
Yo (lo sé, lo sé, lo sé, lo sé)
Nosotros (somos, somos, somos, somos)
Tú (te quedas, te quedas, te quedas, te quedas)
[Coro]
¡Alemania!-mi corazón en llamas
Quiero amarte y condenarte
¡Alemania!-tu aliento frío
Tan joven, pero tan vieja
¡Alemania!
¡Alemania!-mi corazón en llamas
Quiero amarte y condenarte
¡Alemania!-tu aliento frío
Tan joven, pero tan vieja
¡Alemania!
[Estrofa 2]
Yo (Tienes, tienes, tienes, tienes)
Nunca quise abandonarte (Lloras, lloras, lloras, lloras)
Uno puede amarte (Amas, amas, amas, amas)
Y puede odiarte (Odias, odias, odias, odias)
Presuntuoso, superior
Tomar el control, entregar/desabarranco
Sorpresa, asalto
Alemania, Alemania, sobre todo
Yo (Tienes, tienes, tienes, tienes)
Nunca quise abandonarte (Lloras, lloras, lloras, lloras)
Uno puede amarte (Amas, amas, amas, amas)
Y puede odiarte (Odias, odias, odias, odias)
Presuntuoso, superior
Tomar el control, entregar/desabarranco
Sorpresa, asalto
Alemania, Alemania, sobre todo
[Coro]
¡Alemania!-mi corazón en llamas
Quiero amarte y condenarte
¡Alemania!-tu aliento frío
Tan joven, pero tan vieja
¡Alemania!
¡Alemania!-mi corazón en llamas
Quiero amarte y condenarte
¡Alemania!-tu aliento frío
Tan joven, pero tan vieja
¡Alemania!
[Puente]
Tú
Yo
Nosotros
Tú
Tú (Abrumador, redundante)
Yo (Superhombres, cansados)
Nosotros (Quién sube alto caerá profundamente)
Yo
Nosotros
Tú
Tú (Abrumador, redundante)
Yo (Superhombres, cansados)
Nosotros (Quién sube alto caerá profundamente)
Tú(Alemania, Alemania sobre todos)
[Coro]
¡Alemania!-mi corazón en llamas
Quiero amarte y condenarte
¡Alemania!-tu aliento frío
Tan joven, pero tan vieja
¡Alemania!-Tu amor
Es bueno o malo
¡Alemania!-mi amor
No puedo darte
¡Alemania!
¡Alemania!-mi corazón en llamas
Quiero amarte y condenarte
¡Alemania!-tu aliento frío
Tan joven, pero tan vieja
¡Alemania!-Tu amor
Es bueno o malo
¡Alemania!-mi amor
No puedo darte
¡Alemania!
"Die Wacht am Rhein" (español: La Vigilancia/Guardia del Rin) es un himno patriótico alemán. Tiene sus orígenes en la histórica rivalidad franco-germana, y fue particularmente popular en Alemania durante la guerra franco-prusiana y durante la Primera Guerra Mundial.
Origen
Durante la Crisis del Rin de 1840, el primer ministro francés Adolphe Thiers declaró que el Alto y Medio río Rin deberían servir como la "frontera natural oriental" de su país. En la Confederación Germánica se temió, entonces, una anexión francesa de la margen izquierda del Rin, tal como lo había pretendido en su momento Luis XIV y llevara delante Napoleón con la creación de la Confederación del Rin entre 1806 y 1813. Desde la Guerra de los Treinta Años la población de origen alemán de la región se había sentido vivamente amenazada por los frecuentes ataques de Francia.
En ese contexto un comerciante suabo de nombre Max Schneckenburger, escribió el poema "Die Wacht am Rhein". Antes de él, el abogado Nikolaus Becker ya había escrito el "Rheinlied", en el que juraba defender la amenazada frontera fluvial.
En el poema, con cinco estrofas originales, una "llamada atronadora" es hecha a todos los alemanes para apresurarse y defender el Rin alemán, para asegurar que "ningún enemigo ponga un pie en la orilla del Rin" (4ª estrofa). Dos estrofas con texto más específico fueron añadidas por otros. A diferencia del antigua "Heil dir im Siegerkranz" que alababa la monarquía, "Die Wacht am Rhein" y otras canciones escritas en este periodo, como el "Deutschlandlied" (el actual himno nacional de Alemania) y el "Was ist des Deutschen Vaterland?" (¿Cuál es la patria alemana?) de Ernst Moritz Arndt, llamaban a los alemanes a unirse, dejar de lado secionalismos y rivalidades de los varios reinos y principados alemanes, para establecer un Estado alemán unificado, (al menos) con el fin de defender Alemania.
El autor Max Schneckenburger trabajó en Suiza, y este poema fue musicalizado por primera vez en Berna por el organista suizo J. Mendel, e interpretado por el tenor Adolph Methfessel para el embajador prusiano, von Bunsen. La primera versión no fue popular. Schneckenburger murió en 1849 y nunca escuchó la melodía más famosa. Cuando Karl Wilhelm, director musical de la ciudad de Krefeld, recibió el poema en 1854, escribió una versión para sí mismo y la interpretó con su coro masculino el 11 de junio, el día de las bodas de plata del Príncipe Guillermo de Prusia, que más tarde se convertiría en emperador Guillermo I. La versión se extendió en festivales de canciones.