Mostrando entradas con la etiqueta canciones estadounidenses y europeas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta canciones estadounidenses y europeas. Mostrar todas las entradas

martes, 9 de julio de 2019

Leningrado - Joaquín Sabina




Letras

Me doctoré en tus labios de ocasión
En una sórdida pensión de Leningrado
Sin pasaporte y fuera de la ley
Pero, borracho, como un rey desheredado
Cincuenta rublos era un Potosí

Y tú, desnuda, un maniquí de grana y oro
Nos dieron llaves de la suite nupcial
Que era un cuartucho de hospital, sin inodoro
Nos quedaba para un vodka con limón
Y un tostón del menchevique de la esquina

Cuando agonizó el palique, qué ansiedad
Te empecé a desabrochar la gabardina
No era fácil en la Unión Soviética
Ir por condones a recepción
A años luz de la rutina

Anidó una golondrina en mi balcón
No sé qué nos pasó, ni cómo fue
Que nos cruzáramos aquella noche loca
Balbuceamos cursiladas, todo a cien
Y rogamos, descosiéndonos la boca

Nos matábamos de ganas de vivir
Sobreactuando en bodebín de la bohemia
No dormir era más dulce que soñar
Y envejecer con dignidad
Una blasfemia

Tú con tu boina, yo con barba, viva El Che
Recién conversos a la fe del hombre nuevo
No había caído el Muro de Berlín
Ni reventado el polvorín de Sarajevo
Porque la revolución tenía un Talón de Aquiles al portador

Y flotando entre las ruinas
Enviudó una golondrina en mi balcón
Ayer salías, morena, de un café
Ya casi medio siglo que no te veía
Eras rubia, si no recuerdo mal

Dije, y mintiendo: "estás más guapa, todavía"
Me aceptaste una cerveza sin alcohol
Se nos había muerto el sol en los tejados
Funerales, y con nada que decir
Vi en tus pupilas un añil mal dibujado

No sé por qué sigo escribiendo esta canción
Pero, me sangra el corazón cuando lo hurgo
Supe que te casaste con un juez
Y Leningrado es, otra vez, San Petersburgo
Ni siquiera comentamos si quedamos

Pásame tu dirección
Y de vuelta a la oficina
Se estrelló una golondrina en mi balcón
Porque la revolución tenía un Talón de Aquiles al portador
Y flotando entre las ruinas
Enviudó una golondrina en mi balcón

sábado, 15 de diciembre de 2018

Jeanette.- Frente a frente.-a


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



Jeanette Anne Kristof (nacida Janette Anne Dimech; Londres, Inglaterra, 10 de octubre de 1951) más conocida como Jeanette, es una cantante y compositora hispanobritánica. Se dio a conocer a finales de la década de 1960.

Su infancia se desarrolló en Inglaterra y Estados Unidos, y ya siendo adolescente se asentó en España. A mediados de los sesenta conoció a un grupo de jóvenes apegados a la música y junto a ellos formó el grupo musical Pic-Nic quienes fueron contratados por la discográfica Hispavox después de una audición en una radio local. Con este grupo lanzó «Cállate, niña», canción que lideró la lista musical española durante siete semanas. Pese a su éxito Pic-Nic se disuelve por presión de su madre.

En 1971 retorna como solista a insistencia de Hispavox que lanza su primer sencillo «Soy rebelde». La canción definió su carrera como baladista y amplió su fama en países de habla hispana. Continuó publicando una serie de EP de mediana popularidad hasta que en 1976 «Porque te vas» (lanzado en 1974) fue difundido en la película Cría cuervos de Carlos Saura.​ Esta canción se ubicó en las listas musicales de toda Europa y encabezó las de países como Alemania y Francia. En esos años firmó para la discográfica alemana Ariola con la cual grabó en Francia un álbum musical​ e inclinó su carrera a la música disco.
En 1980 firmó para RCA (filial de España). Esta discográfica la contactó con Manuel Alejandro quien le produjo Corazón de poeta (1981). El álbum la llevó a la cima de su carrera musical5​ con altas ventas en España, México, Centro y Sudamérica. Jeanette grabó dos álbumes más que la mantuvieron en la escena musical. Algunas canciones que destacaron fueron:
«Frente a frente», «Corazón de poeta», «El muchacho de los ojos tristes», «Con qué derecho» y «Amiga mía». 
Tras una pausa en su carrera Jeanette regresó con el disco Loca por la música (1989).6​ Desde 1992 hace tributos musicales con el grupo Mágicos 60 y en 2004 cambiaron de nombre a Míticos 70.
En 1982 la revista Billboard le otorgó el premio Billboard en español.​ En 2012 la revista Rolling Stone incluyó una de sus canciones entre Las 200 Mejores Canciones del Pop-Rock Español. Algunas figuras del medio musical han hecho versiones propias de sus temas como Rocío Jurado, Masterboy, Enrique Bunbury, Juan Bau, Chayanne, Pandora, Yuri, Albert Pla o José Luis Perales, quien le compuso la canción Porque te vas, y otros.





Frente A Frente
 Jeanette


Queda que poco queda
de nuestro amor apenas queda nada
apenas mil palabras, quedan
queda sólo el silencio
que hace estallar la noche fría y larga
la noche que no acaba
sólo eso queda

Sólo quedan las ganas de llorar
al ver que nuestro amor se aleja
frente a frente bajamos la mirada
pues ya no queda nada de que hablar, nada

Sólo quedan las ganas de llorar
al ver que nuestro amor se aleja
frente a frente bajamos la mirada
pues ya no queda nada de que hablar, nada

Queda poca ternura
y alguna vez haciendo una locura
un beso y a la fuerza, queda
queda un gesto amable
para no hacer la vida insoportable
y asi ahogar las penas
sólo eso queda

Sólo quedan las ganas de llorar
al ver que nuestro amor se aleja
frente a frente bajamos la mirada
pues ya no queda nada de que hablar, nada

Sólo quedan las ganas de llorar
al ver que nuestro amor se aleja
frente a frente bajamos la mirada
pues ya no queda nada de que hablar, nada

TEATRO




Jeanette.-Porque Te Vas

Porque Te Vas
 Jeanette


Hoy en mi ventana brilla el sol
Y un corazón se pone triste
Contemplando la ciudad
Porque te vas

Como en cada noche desperté
Pensando en ti
Y en mi reloj todas las horas vi pasar
Porque te vas

Todas las promesas de mi amor se Irán contigo
Me olvidarás, me olvidarás
Junto a la estación yo lloraré igual que un niño
Porque te vas, porque te vas, porque te vas, porque te vas

Bajo la penumbra de un farol se dormirán
Todas las cosas que quedaron por decir, se dormirán
Junto a las manillas de un reloj esperarán
Todas las horas que quedaron por vivir, esperarán

Todas las promesas de mi amor se Irán contigo
Me olvidarás, me olvidarás
Junto a la estación yo lloraré igual que un niño
Porque te vas, porque te vas, porque te vas, por que te vas

miércoles, 14 de noviembre de 2018

joan manuel serrat - mediterraneo


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



LETRA MEDITERRÁNEO

Quizás porque mi niñez
sigue jugando en tu playa
y escondido tras las cañas
duerme mi primer amor,
llevo tu luz y tu olor
por dondequiera que vaya,
y amontonado en tu arena
guardo amor, juegos y penas.
Yo, que en la piel tengo el sabor
amargo del llanto eterno
que han vertido en ti cien pueblos
de algeciras a estambul
para que pintes de azul
sus largas noches de invierno.
a fuerza de desventuras,
tu alma es profunda y oscura.
A tus atardeceres rojos
se acostumbraron mis ojos
como el recodo al camino.
soy cantor, soy embustero,
me gusta el juego y el vino,
tengo alma de marinero.
qué le voy a hacer, si yo
nací en el mediterráneo.
Y te acercas, y te vas
después de besar mi aldea.
jugando con la marea
te vas, pensando en volver.
eres como una mujer
perfumadita de brea
que se añora y que se quiere
que se conoce y se teme.
Ay, si un día para mi mal
viene a buscarme la parca.
empujad al mar mi barca
con un levante otoñal
y dejad que el temporal
desguace sus alas blancas.
Y a mí enterradme sin duelo
entre la playa y el cielo...
En la ladera de un monte,
más alto que el horizonte.
quiero tener buena vista.
mi cuerpo será camino,
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista.
Cerca del mar. porque yo
nací en el mediterráneo.

miércoles, 7 de noviembre de 2018

New York, New York


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



New York, New York es una canción compuesta por John Kander y Fred Ebb —autores también conocidos por su versión musical de la novela El beso de la mujer araña— en 1977 para la película homónima de Martin Scorsese, donde fue interpretada por Liza Minnelli. Este filme no obtuvo el éxito de taquilla esperado; sin embargo, la canción adquirió fama internacional tres años después con la versión de Frank Sinatra. Su letra, de tono entusiasta, expresa los deseos de triunfar «en la ciudad que nunca duerme».



martes, 2 de octubre de 2018

La Bohème


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



la Bohème es una canción escrita por Jacques Plante y el artista armenio-francés Charles Aznavour. Fue grabada por primera vez por Aznavour en 1966. Es la canción firma de Aznavour, así como una de las canciones más populares en francés, y una canción básica de la lengua francesa. También se han grabado versiones en italiano, en español, en inglés y en alemán, así como una rara grabación en portugués. La ejecuta prácticamente en cada uno de sus conciertos.
La presentó más adelante en inglés Dubstar, que incluía su versión de una pista de relleno para el lanzamiento de su sencillo No More Talk.
En 2004, Jason Kouchak grabó una versión de esta canción para el cumpleaños número 80 de Aznavour. En el 2005, la cantante Mafalda Arnauth grabó una versión de un fado portugués de esta canción, en su cuarto álbum, Diário.

Letra

Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux

Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver

La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie

Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'assayait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du temps

Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts

La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout

Traducción 

Je vous parle d’un temps (Yo les hablo de un tiempo)

Que les moins de vingt ans (Que los menores de veinte años)

Ne peuvent pas conaître (No pueden conocer)

Montmartre en ce temps-là (Montmartre en ese tiempo)

Accrochait ses lilas (Descolgaba sus lilas)

Jusque sous nos fenêtres (Justo bajo nuestras ventanas)

Et si l’humble garni (Y si el humilde cuartito)

Qui nous servait de nid (Que nos servía de nido)

Ne payait pas de mine (No tenía buen aspecto)

C’est là qu’ont s’est connu (Es ahí que nos conocimos)

Moi qui criait famine (Yo que pasaba hambre)

Et toi qui posais nue (Y tú que posabas desnuda)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Ça voulait dire on est heureux (Eso quería decir “uno es feliz”)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Nous ne mangions qu’un jour sur deux (No comíamos sino un día de cada dos)

Dans les cafés voisins (En los cafés vecinos)

Nous étions quelques-uns (Nosotros éramos unos)

Qui attendions la gloire (Que esperábamos la gloria)

Et bien que miséreux (Y a pesar de ser miserables)

Avec le ventre creux (Con el estómago vacío)

Nous ne cessions d’y croire (No dejábamos de creer que nos llegaría la gloria)

Et quand quelque bistro (Y cuando algún bistró)

Contre un bon repas chaud (A cambio de un buen plato caliente)

Nous prenait une toile (Nos tomaba una pintura)

Nous récitions de vers (Recitábmos versos)

Groupés autour du poêle  (Agrupados alrededor de la estufa)

En oublient l’hiver (Olvidando el invierno)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Ça voulait dire tu es jolie (Eso quería decir “tú eres bonita”)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Et nous avions tous du génie (Y todos teníamos talento)

Souvent il m’arrivait (Seguido me tocaba)

Devant mon chevalet (Frente a mi caballete)

De passer des nuits blanches (Pasar noches en blanco)

Retouchant le dessin (Retocando el dibujo)

De la ligne d’un sein (De la línea de un seno)

Du galbe, d’une hanche (de un perfil, de una cadera)

Et ce n’est qu’au matin (Y no es hasta la mañana)

Qu’on s’asseyait enfin (Que nos sentábamos al fin)

Devant un café-crème (Frente a un café-crème)

Epuisés mais ravis (Agotados pero radiantes de felicidad)

Fallait-il que l’on s’aime (Hacía falta amarse)

Et qu’on aime la vie (Y amar la vida)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Ça voulait dire on a vingt ans (Eso quería decir “uno tiene veinte años”)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Et nous vivions de l’air du temps (Y nosotros vivíamos del aire del tiempo)

Quand au hassard des jours (Cuando al azar de los días)

Je m’en vais faire un tour (Voy a dar una vuelta)

À mon ancienne adresse (A mi antigua dirección)

Je ne reconnais plus (Ya no reconozco)

Ni les murs, ni les rues (Ni los muros ni las calles)

Qui ont vu ma jeunesse (Que vieron mi juventud)

En haut d’un escalier (Desde lo alto de un graderío)

Je cherche l’atelier (Yo busco el atelier)

Dont plus rien ne subsiste (Del que ya no queda nada)

Dans son nouveau décor (Con su nuevo aspecto)

Montmartre semble triste (Montmartre se mira triste)

Et les lilas sont morts (Y las lilas están muertas)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

On était jeunes, on était fous (Éramos jóvenes, éramos locos)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Ça ne veut plus rien dire de tout (Eso ya no significa nada en absoluto)

viernes, 7 de septiembre de 2018

Abba - Fernando


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



Fernando es una canción y un sencillo que publicó el grupo sueco ABBA. Su versión original fue lanzada en el álbum Frida ensam de 1975.

La canción
Versión en sueco
Sólo la canta Frida, porque salió a la venta en su álbum "Frida ensam" (Frida sola). Fue escrita por Benny, Björn y Stig y grabada el 3 de septiembre de 1975,[1]​ en el Glenstudio en Stocksund. Parte del demo de la canción está disponible en el ABBA Undeleted, del box set Thank you for the Music. A diferencia de la versión en inglés y español, esta trata del monólogo de una amiga quien intenta brindar ánimo a Fernando, tras haber terminado una relación sentimental. Fue lanzada como sencillo en Suecia. Actualmente está disponible en la versión Deluxe Edition del álbum Arrival como tema extra.

Versión en inglés
Al ver el éxito de la canción en Suecia, Björn Ulvaeus tradujo la letra para que ABBA la cantara. Finalmente fue grabada el 5 de septiembre de 1975,[2]​ en el Glenstudio de Stocksund, llamada primeramente "Tango".[3]​

A diferencia de la versión sueca, esta representa el monólogo de un veterano de guerra de México quien intenta conversar con Fernando, su compañero de batalla, y le recuerda con nostalgia momentos en los que participaron en la Batalla de La Angostura de 1847 en el contexto de la Guerra de Intervención estadounidense haciendo referencia que finalmente se alcanzó la libertad para México.

La pista apareció por primera vez en el álbum Greatest Hits Vol. 1 como la pista nº15; más tarde en el álbum Arrival, se convirtió en la pista nº11.

"Fernando" se convirtió en uno de los más grandes hits de ABBA, y el mejor comercialmente hablando. Permaneció 14 semanas en el n.º 1 en Australia y se considera el sencillo más vendido en ese país. También alcanzó el número 1 en Alemania, Reino Unido, Irlanda, Francia, Bélgica, Suiza, Holanda, Sudáfrica, México y Nueva Zelanda; llegó a la lista de los diez primeros en Noruega, España, Suecia, Canadá e Italia, y en Estados Unidos llegó al 13.

Comúnmente era interpretada por el grupo en sus tours de 1977, de 1979 y de 1980.[4]​ Algo curioso es que en Alemania, abajo del título de Fernando venía escrito entre paréntesis (There Was Something In The Air Last Night). Es el único lugar donde "Fernando" tiene un nombre alternativo

Versión en español
El título y ritmo de la canción la hicieron una elección obvia para que ABBA la integrara en su álbum en español. Fue compuesta por Buddy y Mary McCluskey y grabada el 7 de enero de 1980, en los estudios de Polar Music y mantiene el mismo contexto de la versión en inglés.[5]​ La canción forma parte del disco Gracias por la música como la pista n.º 5, en ABBA Oro como la pista n.º 1 y como tema extra del álbum Arrival. La canción fue lanzada como sencillo promocional en España, y logró permanecer en el Top 10 en aquel país.


Jose Luis Perales.- Hoy Me Acorde De Ti


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



Letras

Hoy he cerrado mi ventana
Y he pensado en ti
Quería recordarte esta mañana
Te vi sentada en un sillón
Tomando tu café
Los niños correteando por la casa
Me pregunte
¿Será feliz
En donde vivirá
Será una mujer enamorada?
Me respondí que no
Porque el amor
Es solo flor de un día
Me respondí que no
Porque lo nuestro
No lo olvidarías
Me respondí que no
Porque no es fácil
Olvidarlo todo
El ruido de la lluvia
Me aparto de ti
Y me he quedado solo
El ruido de la lluvia
Me aparto de ti
Y me he quedado solo
No se por qué
Cuando estoy solo
Te recuerdo aun
Será que el vino
Excita la memoria
Como bien sabes me casé
Ahora soy feliz
Los niños correteando por mi casa
Pero ya ves
No se por qué
Hoy me acordé de ti
Y quise imaginarte enamorada
Me respondí que no
Porque lo nuestro
No lo olvidarías
Me respondí que no
Porque no es fácil
Olvidarlo todo
El ruido de la lluvia
Me aparto de ti
Y me he quedado solo
El ruido de la lluvia
Me aparto de ti
Y me he quedado solo
Fuente: LyricFind
Compositores: Jose Luis Perales Morillas
Letra de Hoy me acordé de ti – Versión 2019 © Sony/ATV Music Publishing LLC

martes, 21 de agosto de 2018

Hotel california


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes





"Hotel California" es el título de la canción del álbum homónimo (diciembre de 1976) de la banda estadounidense de rock Eagles. La canción fue lanzada como single el 22 de febrero de 1977. Es una de las canciones más famosas de la banda, y del estilo adult oriented rock. Los créditos de escritura de la canción son compartidos por Don Felder (música), Don Henley y Glenn Frey (letras).
 La grabación original de la canción se caracteriza por tener a Don Henley cantando como primera voz y concluir con un extenso solo de guitarra eléctrica interpretado por Don Felder y Joe Walsh. La lírica de la canción ha originado diversidad de interpretaciones de fans y de críticos por igual, pero los Eagles la han descrito como "su descripción de la vida de alta sociedad en Los Ángeles".​ Henley, por su parte dijo que la canción es sobre "un viaje de la inocencia a la experiencia. Eso es todo".
Ian Anderson, compositor de Jethro Tull, hizo referencia en repetidas ocasiones3​4​al posible plagio cometido por The Eagles en la canción "Hotel California" (1977), sobre su canción "We used to know", del álbum Stand Up (1969), aunque nunca llegó a plantear el tema judicialmente. Durante 1970 The Eagles fue telonero de Jethro Tull, momento en el cual la banda inglesa interpretaba en vivo su tema.

Letra

Hotel California
Eagles


On a dark desert highway
Cool wind in my hair
Warm smell of colitas
Rising up through the air
Up ahead in the distance
I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night

There she stood in the doorway
I heard the Mission bell
And I was thinking to myself
This could be heaven or this could be hell
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor
I thought I heard them say

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
(Such a lovely place)
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year
(Any time of year)
You can find it here

Her mind is Tiffany-twisted
She got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys
That she calls friends
How they dance in the courtyard
Sweet summer sweat
Some dance to remember
Some dance to forget

So I called up the captain
Please, bring me my wine
He said
We haven't had that spirit here since
Nineteen sixty-nine
And still those voices are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say

Welcome to the Hotel Califórnia
Such a lovely place
(Such a lovely place)
Such a lovely face
They're livin' it up at the Hotel Califórnia
What a nice surprise
(What a nice surprise)
Bring your alibis

Mirrors on the ceiling
The pink champagne on ice
And she said
We are all just prisoners here
Of our own device
And in the master's chambers
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives
But they just can't kill the beast

Last thing I remember
I was running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
Relax, said the night man
We are programmed to receive
You can check out any time you like

But you can never leave!

LETRA HOTEL CALIFORNIA (CORREGIDA EN ESPAÑOL)

En un oscuro camino del desierto, 
viento frío en mi pelo 
Cálido olor de colitas, 
elevándose en el aire 
Adelante, en la distancia, 
vi una luz trémula 
Mi cabeza se puso pesada, 
y mi vista se oscureció 
Tenía que parar por la noche 

Ella estaba allí en 
la puerta de entrada 
Yo escuché la campana de la misión , 
y pensaba para mi 
Esto debe ser 
el cielo o el infierno 
Entonces ella encendió una vela 
y me mostró el camino 
Había voces bajo el corredor 
Me pareció escucharlas decir... 

Bienvenido al Hotel California 
Un lugar tan adorable, 
un lugar tan adorable 
Lleno de habitaciones 
el Hotel California 
En cualquier momento del año, 
lo puedes encontrar aquí


Su mente está perturbada 
por las alhajas 
Ella tiene el Mercedes Benz 
Ella tiene muchos chicos lindos 
Que llama amigos 
Como bailaban en el patio, 
dulce sudor de verano 
Algunos bailes para recordar, 
algunos bailes para olvidar 

Entonces yo llamé al Capitán, 
Por favor, deme mi vino, y él dijo 
No hemos tenido ese 
espíritu aquí desde 1969 
Y aún aquellas voces 
están llamando desde lejos 
Te despiertan a la media noche 
Solo para escucharlas decir... 

Bienvenido al Hotel California 
Un lugar tan adorable, 
un lugar tan adorable 
Ellos disfrutan la vida 
en el Hotel California 
Que linda sorpresa, 
trae tus excusas 

Espejos en el techo, 
el champagne rosado en hielo 
Y ella dijo, 
aquí somos todos prisioneros 
De nuestra propia invención 
Y en la recámara del Capitán 
Ellos se reunieron para la fiesta 
Ellos la apuñalan con 
sus cuchillos acerados 
Pero no pueden matar a la bestia
Lo último que recuerdo 
Es que estaba corriendo hacia la puerta 
Yo tenía que encontrar 
el pasaje que me llevara 
Al lugar donde estaba antes 
Relájate, dijo el hombre de la noche 
Estamos preparados para recibirte 
Tu puedes reservar en 
cualquier momento que quieras 
Pero nunca puedes irte!

Teatro nacional Chileno.































miércoles, 15 de agosto de 2018

Hallelujah


Hallelujah es una canción escrita por el cantante canadiense Leonard Cohen y publicada en su álbum Various Positions en 1984. Inicialmente, no obtuvo mayor reconocimiento. En 1991, fue versionada por el músico galés John Cale, y obtuvo una buena aceptación. En 1994, el cantautor estadounidense Jeff Buckley grabó la versión que resultó más aclamada, lo cual popularizó la canción, y logró que desde ahí fuese versionada por numerosos artistas (más de ochenta versiones, hasta la fecha) a través de conciertos y grabaciones

Up Where We Belong


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes


Letras

Who knows what tomorrow brings
In a world few hearts survive
All I know is the way I feel
When it's real, I keep it alive
The road is long
There are mountains in our way
But we climb a step every day
Love lift us up where we belong
Where the eagles cry
On a mountain high
Love lift us up where we belong
Far from the world below
Up where the clear winds blow
Some hang on to used to be
Live their lives looking behind
All we have is here and now
All our lives, out there to find
The road is long
There are mountains in our way
But we climb a step every day
Love lift us up where we belong
Where the eagles cry
On a mountain high
Love lift us up where we belong
Far from the world we know
Where the clear winds blow
Time goes by
No time to cry
Life's you and I
Alive today
Love lift us up where we belong
Where the eagles cry
On a mountain high
Love lift us up where we belong
Far from the world we know
Where the clear winds blow
Love lift us up where we belong
Where the eagles cry
On a mountain high
Love lift us up where we belong
Fuente: LyricFind

domingo, 12 de agosto de 2018

Boney M. - Rasputin






Esta canción fue inspirada en un profesor mediocre que no le gustaba su trabajo y todo el odio que sentía, lo traspasaron a esa canción, que posteriormente se convirtió en un éxito, la canción fue grabada el 8 de noviembre de 1977. Apareció por primera vez el 7 de junio de 1978 en el álbum Nightflight to Venus. Esta canción es una balada semibiográfica sobre la figura histórica de Grigori Rasputín, amigo y consejero del zar Nicolás II de Rusia y de la familia real a principios del siglo XX. La canción toma el estereotipo semilegendario de Rasputín como amante, curandero místico y demiurgo político.
"Rasputin" también incorpora una porción de Uskudara Gider Iken, un clásica canción del folklore turco.


There lived a certain man in Russia long ago
He was big and strong, in his eyes a flaming glow
Most people looked at him with terror and with fear
But to Moscow chicks he was such a lovely dear
He could preach the bible like a preacher
Full of ecstacy and fire
But he also was the kind of teacher
Women would desire

RA RA RASPUTIN
Lover of the Russian queen
There was a cat that really was gone
RA RA RASPUTIN
Russia's greatest love machine
It was a shame how he carried on

He ruled the Russian land and never mind the Czar
But the kasachok he danced really wunderbar
In all affairs of state he was the man to please

But he was real great when he had a girl to squeeze
For the queen he was no wheeler dealer
Though she'd heard the things he'd done
She believed he was a holy healer
Who would heal her son

RA RA RASPUTIN
Lover of the Russian queen
There was a cat that really was gone
RA RA RASPUTIN
Russia's greatest love machine
It was a shame how he carried on

But when his drinking and lusting and his hunger for power
Became known to more and more people,
the demands to do something about this outrageous man
became louder and louder.

"This man's just got to go!" declared his enemies
But the ladies begged "Don't you try to do it, please"
No doubt this Rasputin had lots of hidden charms
Though he was a brute they just fell into his arms

Then one night some men of higher standing

Set a trap, they're not to blame
"Come to visit us" they kept demanding
And he really came

RA RA RASPUTIN
Lover of the Russian queen
They put some poison into his wine

RA RA RASPUTIN
Russia's greatest love machine
He drank it all and he said "I feel fine"

RA RA RASPUTIN
Lover of the Russian queen
They didn't quit, they wanted his head

RA RA RASPUTIN
Russia's greatest love machine
And so they shot him till he was dead

Oh, those Russians...

Allí en Rusia vivía un cierto hombre hace mucho tiempo
Él era grande y fuerte, en sus ojos había una luz encendida
La mayoría de las personas lo miraba con terror y con miedo
Pero para los de Moscú él era como alguien encantador y estimado
Él podía predicar la biblia como un predicador
Lleno de extacy y de fuego
Pero él también era una clase de maestro
Las mujeres lo desearían

RA RA RASPUTIN
Amante de la reina rusa
Hubo un personaje que realmente se fue
RA RA RASPUTIN
La más grande máquina de amar de

 
Rusia
Fue una vergüenza cómo él continuó

Él gobernó la tierra rusa y nunca le importó el Zar
Pero el kasachok realmente bailó wunderbar
En todos los asuntos de estado él era el hombre para complacer
Pero realmente era grande cuando tenía una chica para apretar
Para la reina él no era un vendedor ambulante
Aunque ella había oído sobre lo que él había hecho
Ella creyó que él era un santo sanador
Quien curaría a su hijo

RA RA RASPUTIN
Amante de la reina rusa
Hubo un personaje que realmente se fue
RA RA RASPUTIN
La más grande máquina de amar de Rusia
Fue una vergüenza cómo él continuó

Pero cuando por su bebida, su anhelo y su hambre de poder
Se volvió conocido para más y más personas,
las demandas para hacer algo sobre este hombre ultrajante
Sonaron mas y mas fuerte

"¡Este hombre se tiene que ir"! declararon sus enemigos
Pero las damas rogaron "no intenten hacerlo, por favor"

 

No hay duda, este Rasputin tenía muchos encantos ocultos
Aunque él era un bruto ellas cayeron en sus brazos

Entonces una noche algunos hombres de alta reputación
Le tendieron una trampa, ellos son inimputables
"Ven a visitarnos" le requirieron
Y él realmente vino

RA RA RASPUTIN
Amante de la reina rusa
Ellos le pusieron algún veneno en su vino

RA RA RASPUTIN
La más grande máquina de amar de Rusia
Él lo bebió todo y dijo "me siento bien"

RA RA RASPUTIN
Amante de la reina rusa
No lo dejaron, ellos querían su cabeza

RA RA RASPUTIN
La más grande máquina de amar de Rusia
Y le dispararon hasta que se murió

Oh, esos rusos...

The Winner Takes It All




«The Winner Takes It All» —en español: «El ganador se lleva todo»— es un sencillo perteneciente al grupo sueco ABBA, parte de su séptimo álbum Super Trouper. Fue interpretado además por Meryl Streep en Mamma Mia! (2008) o por Il Divo en su quinto álbum The Promise (2008). También fue cantada por la actriz Jane Lynch y el actor y cantante Matthew Morrison en la sexta y última temporada de la serie de televisión Glee. En 2018, la cantante Cher realizó una versión del tema que la incluyó en su vigésimo sexto álbum de estudio en homenaje a esta banda sueca, llamado Dancing queen.

La canción
Fue escrita por Benny y Björn. Según los rumores, Björn compuso la letra en menos de dos horas, en una noche de remordimiento y alcohol. Fue grabada el 6 de junio de 1980,[1]​ en los estudios de Polar Music, llamada primeramente "The Story Of My Life I,[2]​ II y III".[3]​ La letra de la canción muestra las reflexiones y sentimientos de una mujer en la despedida de quien fue su pareja, las últimas palabras que tiene para él. Este tema viene incluido en el álbum Super Trouper, como la pista número 2.

La canción obviamente está inspirada en el divorcio de Björn y Agnetha, ocurrido el año anterior. Björn ha dicho que sus sentimientos por el divorcio fueron la inspiración, pero que la letra en si es solo ficción: en nuestro divorcio no hubo ningún ganador. Además, la letra y música de la canción muestran que la música del grupo maduraba, y que a comparación de otras canciones que hablan de separaciones (como "Knowing Me, Knowing You" y "My love, my life"), "The Winner Takes It All" era una canción más triste y dramática. La inigualable interpretación de Agnetha Faltskog fue la clave del éxito de la canción, y ha provocado que se la considere su mejor actuación vocal en ABBA.

El sencillo de "The Winner Takes It All" fue lanzado en julio de 1980, como un anticipo para su séptimo álbum. Este marca el regreso de ABBA a la cima de las listas inglesas, obteniendo su octavo número uno en ese país, y el primero desde 1978. El sencillo también entró en el Top 10 en Bélgica, Irlanda, Holanda, Sudáfrica, Suecia, Noruega, Finlandia, Suiza, Austria, Alemania, Zimbabue, México, Australia, Italia, Francia, Estados Unidos, Canadá y España.

La canción se convirtió en uno de los sencillos más vendidos de ABBA, y por supuesto en un clásico, que ha sido cantado por muchos intérpretes, incluso en otros idiomas. La canción forma parte actualmente del musical Mamma Mia!, basado en las canciones de ABBA. La canción fue versionada por la banda británica McFly con motivo de la selección de Inglaterra como sede de los Juegos Olímpicos de 2012. La canción fue interpretada en el último capítulo de la exitosa serie norteamericana Glee en su último episodio, también fue interpretada en el último capítulo de la 4.ª temporada de la serie Better Call Saul por Bob Odenkirk y Michael McKean.

También se cree que ABBA sí la cantó en español, puesto que, en unas de las declaraciones del grupo Il Divo, uno de sus integrantes afirmó:

Nuestra idea fue previa al fenómeno. Es una de las primeras canciones que se eligió para el disco y de eso hace más de un año y fue una de las primeras que grabamos. La verdad es que era una idea relativamente antigua. Y la letra española que hemos cantado de esta canción la escribió originalmente ABBA y la llegaron a cantar también. Es un poco la guinda del pastel para nosotros cantar un material original de ABBA pero siendo Il Divo.






The winner takes it all


I don't wanna talk
about the things we've gone through
though it's hurting me
now it's history.

I've played all my cards
and that's what you've done too
nothing more to say
no more ace to play.

The winner takes it all
the loser standing small
beside the victory
that's her destiny.

I was in your arms
thinking I belonged there
I figured it made sense
building me a fence.

Building me a home
thinking I'd be strong there
but I was a fool
playing by the rules.

The gods may throw a dice
their minds as cold as ice
and someone way down here
loses someone dear.

The winner takes it all
the loser has to fall
it's simple and it's plain
why should I complain.

But tell me does she kiss
like I used to kiss you?
does it feel the same
when she calls your name?

Somewhere deep inside
you must know I miss you
but what can I say
rules must be obeyed.

The judges will decide
the likes of me abide
spectators of the show
always staying low

The game is on again
a lover or a friend
a big thing or a small
the winner takes it all

I don't wanna talk
if it makes you feel sad
and I understand
you've come to shake my hand

I apologize
if it makes you feel bad
seeing me so tense
no self-confidence
but you see
the winner takes it all
the winner takes it all...




El ganador se lo lleva todo

No quiero hablar
de cosas que nos pongan tristes
aunque todavía me hieren
ahora es otra historia.

He jugado todas mis cartas,
y tú también
ya no hay nada que decir
ya no quedan más ases para jugar.

El ganador se lo lleva todo
el perdedor se encoge
ante la victoria,
ese es su destino.

Estaba en tus brazos
pensando que pertenecía a ellos
en sentido figurado
construyéndome una valla.

Me refugiaba en mi hogar,
pensando que sería fuerte allí,

  pero estaba loca
jugando con esas reglas.

Los Dioses lanzarán los dados
sus mentes, frías como el hielo
y alguien aquí abajo
va a perder a alguien querido.

El ganador se lo lleva todo
el perdedor se ha derrumbado
es simple y está claro
¿por qué debería quejarme?

Pero dime, ¿ella te besa
como yo solía hacerlo?
sientes lo mismo
cuando ella dice tu nombre?

En tu interior
debes saber que te hecho de menos
no importa lo que diga
las reglas deben obedecerse.

Los jueces decidirán
todo lo que he aguantado
los que solo miran
nunca ganan.

El juego vuelve a empezar
un amante o un amigo
algo grande o algo pequeño
el ganador se lo lleva todo.

No quiero hablar
si te pone triste
y ya veo que quieres
que seamos amigos

Me disculparás
si verme tan tensa
te hace sentir mal
No me fío
ya ves
el ganador se lo lleva todo
el ganador se lo lleva todo

viernes, 3 de agosto de 2018

«In the Navy» a


Soledad  Garcia  Nannig; Maria Veronica Rossi Valenzuela; Francia Vera Valdes



(en español: «En la marina») es una canción grabada por el grupo discoteca Village People lanzada en 1979. Fue el último top 10 hit para el grupo en los Estados Unidos.

Letra de la canción In the navy, de Village People, en inglés (english lyrics)

Where can you find pleasure
Search the world for treasure
Learn science technology?
Where can you begin to make 
Your dreams all come true
On the land or on the sea?
Where can you learn to fly
Playing sports and skying dive
Study oceanography?
Sign up for the big band
Or sit in the grandstand
When your team and others meet
-In the navy-
Yes, you can sail the seven seas -in the navy-
Yes, you can put your mind at ease -in the navy-
Come on now, people, make a stand
-In the navy, in the navy-
Can't you see we need a hand?
-In the navy-
Come on, protect the motherland -in the navy-
Come on and join your fellow man -in the navy-
Come on people, and make a stand
-In the navy, in the navy-
They want you, they want you
They want you as a new recruit
If you like adventure
Don't you wait to enter the recruiting office fast
Don't you hesitate there is no need to wait
They're signing up new seamen fast
Maybe you are too young to join up today
But don't you worry about a thing
For I'm sure there will be always a good navy
Protecting the land and sea
-In the navy-
Yes, you can sail the seven seas -in the navy-
Yes, you can put your mind at ease -in the navy-
Come on now, people, make a stand
-In the navy, in the navy-
Can't you see we need a hand?
-In the navy-
Come on, protect the motherland -in the navy-
Come on and join your fellow man -in the navy-
Come on people, and make a stand
-In the navy, in the navy-
They want you, they want you
They want you as a new recruit
Who me?
They want you, they want you
They want you as a new recruit
- But, but, but I'm afraid of water
- Hey, hey, look man, I get seasick even watching it on TV
- Oh my goodnes, what am I going to do in a submarine?
-In the navy-
Yes, you can sail the seven seas -in the navy-
Yes, you can put your mind at ease -in the navy-
Come on now, people, make a stand
-In the navy, in the navy-
Can't you see we need a hand?
-In the navy-
Come on, protect the motherland -in the navy-
Come on and join your fellow man -in the navy-

Village People - In the navy

Letra en español de la canción de Village People, In the navy (letra traducida)

¿Dónde puedes encontrar el placer,
buscar tesoros por el mundo,
aprender ciencia, tecnología?
¿Dónde puedes comenzar a hacer
que todos tus sueños se hagan realidad,
sobre la tierra o sobre el mar?
¿Dónde puedes aprender a volar,
hacer deportes y lanzarse en paracaidas, (sky-dive)
estudiar oceanografía?
Inscríbete para la gran banda,
o siéntate en la tribuna
cuando tu equipo se encuentre con los otros.
-En la marina-
sí, puedes surcar los siete mares -en la marina-.
Sí, puedes poner a descansar tu mente -en la marina-.
Vamos gente, tomad una decisión (tomad partido, postura),
-en la marina, en la marina-
¿No ves que necesitamos que nos eches una mano?
-en la marina-.
Vamos, protege a la madre patria -en la marina-.
Ven y únete a tu prójimo -en la marina- (fellow man).
Vamos gente, y tomad una decisión,
-en la marina, en la marina-
Te quieren a ti, te quieren a ti,
te quieren a ti como nuevo recluta.
Si te gusta la aventura,
no esperes a entrar rápido en la oficina de reclutamiento.
No vaciles, no hay necesidad de esperar.
Están inscribiendo rápido nuevos marineros,
quizás tú eres demasiado joven para unirte hoy,
pero no te preocupes de nada,
porque estoy seguro de que siempre habrá una buena marina,
protegiendo la tierra y el mar.
-En la marina-
sí, puedes surcar los siete mares -en la marina-.
Sí, puedes poner a descansar tu mente -en la marina-.
Vamos gente, tomad una decisión (tomad partido, postura),
-en la marina, en la marina-
¿No ves que necesitamos que nos eches una mano?
-en la marina-.
Vamos, protege a la madre patria -en la marina-.
Ven y únete a tu prójimo -en la marina- (fellow man).
Vamos gente, y tomad una decisión,
-en la marina, en la marina, en la marina-
Te quieren a ti, te quieren a ti,
te quieren a ti como nuevo recluta.
A quién, ¿a mí?
Te quieren a ti, te quieren a ti,
te quieren a ti como nuevo recluta.
- Pero, pero, pero me da miedo el agua.
- Hey, hey, mira tío, me mareo con solo verlo por la tele.
- Oh Díos mío, ¿qué voy a hacer yo en un submarino?
-En la marina-
sí, puedes surcar los siete mares -en la marina-.
Sí, puedes poner a descansar tu mente -en la marina-.
Vamos gente, tomad una decisión (tomad partido, postura),
-en la marina, en la marina-
¿No ves que necesitamos que nos eches una mano?
-en la marina-.
Vamos, protege a la madre patria -en la marina-.
Ven y únete a tu prójimo -en la marina-

Village People - In the navy 


Después del enorme éxito comercial de su éxito de 1978 " YMCA ", que inesperadamente se convirtió en el himno no oficial y la poderosa herramienta publicitaria de la YMCA ,  el grupo se enfrentó a otra institución nacional, la Armada de los Estados Unidos. La Armada se puso en contacto con el director del grupo, Henri Belolo , para utilizar la canción en una campaña publicitaria de reclutamiento para televisión y radio. Belolo cedió los derechos de forma gratuita con la condición de que la Armada les ayudara a grabar el vídeo musical. Menos de un mes después, el grupo Village llegó a la Base Naval de San Diego , donde la Marina les proporcionó acceso a filmar en la cubierta de la fragata atracada USS Reasoner.

Despedida

  Sir James Paul McCartney  Blazon: Or between two flaunches fracted fesswise two Roundels Sable over all six Guitar Strings palewise throug...